domingo, 29 de diciembre de 2019

Libro : Quechuañol Para Todos de Juan Guevara PDF Version Gratuita Exacta



Hola Mundo, en el siguiente Post trataremos acerca del Libro "Quechuañol Para Todos"  de Juan Guevara  en PDF Version Gratuita, debo recalcar que este librito esta incompleto y puede que contenga errores por lo cual recomiendo comprar la versión original y completa en Cusco.

Adelante les ofrecemos imagenes de las siguientes expresiones o palabras compuestas y sus significados del: 
Quechuañol = Quechua + Español
Quechuanglish = Quechua + Ingles (English)
Espanglish = Español + Ingles (English)


Descarga el PDF con el siguiente enlace :

https://drive.google.com/file/d/1LJ6qZXDvpTK9dGXKfmkAraR68_LjhyaC/view?usp=sharing



Y si deseas la version con solo el texto ve al siguiente enlace:

Quechuañol Para Todos - Imagen de Portada




















¿Que piensas? Si lo deseas, puedes contactarme o Comentar esto de forma ▼ Anonima o no.  (No te olvidez de finalizar con el captcha para que me llegue tu mensaje ). Gracias.

Libro : Quechuañol Para Todos de Juan Guevara PDF Version Gratuita Textual



Hola Mundo, en el siguiente Post trataremos acerca del Libro "Quechuañol Para Todos"  de Juan Guevara  en PDF Version Gratuita, debo recalcar que este librito esta incompleto y puede que contenga errores por lo cual recomiendo comprar la versión original y completa en Cusco.

Mas adelante les ofrecemos las siguientes expresiones o palabras compuestas y sus significados:
Quechuañol = Quechua + Español
Quechuanglish = Quechua + Ingles (English)
Espanglish = Español + Ingles (English)


Descarga el PDF con el siguiente enlace :

https://drive.google.com/file/d/1oEF7paqXaeGAc0tfhigy-MTT-45aW0Zx/view?usp=sharing

Y si deseas la version exacta del librito ve al siguiente enlace:



DICCIONARIO DE QUECHUAÑOL y QUECHUANGLISH

Consultado y actualizado con los más eruditos aqhawiksas y mamachas más simisapas destos cuatro suyos. Con privilegio de la Academia de la Lengua para el mejor entendimiento destos indios ladinos peruvianos y esforzados visitantes afuereños. Muy útil para el kaminakuy y demás escaramuzas verbales tan frecuentes entre Qosqorunas.

Textos: J. David Rodríguez 

Recopilación: Juan Guevara


A

ACHACHAU (Interj.) 

Expresión de miedo ante algún peligro inminente ahora sí achachaw, mi mujer me va sacar la m..."/ Chachau.

ACHAKAU (Interj.)

Exclamación de dolor/placer. Achakau, así no pues, oye bruto,... ayyqué rrico /. Chakau Si es por quemadura, se dice: ¡Akakau!

AÑAÑAU (Interj.) 

Expresión de alegría y regocijo, ¡qué lindo!, ¡qué bonito! -Anañau, ll a m p u c h a 11 a ñ a kashianki, — camayrayku... /-Añañau, ¡estás suavecitaí_ - Ayyyy, sí pues, es por camay... /Ñañau.

AKASIKI (Adj.) 

Que no se limpia bien el poto. Se usa para designar a los muchachos imberbes e inexpertos. “Estos akasikis... ¡qué van saber enamorar a una mujer!

AKATALEGA (Adj.) 

Costal de caca, tonto, individuo-a lento y torpe. “...Ayyyy tanto que me he esmerado en criar bien a mi hija, para que termine en brazos de ese sonso, akatalega ...igual que su padre" / opa / tunasq'achu / fem. / lonla / panqa/


ALALAW (interj.)

Para una sensación de frio extremo “alalaw carajo por andar q'alasiki me voy a resfriar" / Laiau

ARRIMADO (Adj.)

El que se acomoda a la autoridad para obtener ventajas. El que convive con alguien del sexo opuesto para pasar el rato. "Rosita, ten mucho cuidado con ese animado, está contigo sólo por tu plata Vividor / sartenero.

AQHAMASI (Sust.) 

Compañero de chicha. Vocablo usado para referirse al colega profesional en el milenario arte de beber la ubérrima bebida incaica, fortificante elíxir cuyas principales bondades son prolongar la vida y recuperar la energía sexual, nada menos."Donde habrás estado, seguro con tus aqhamasis hablando sonceras,f

AQHAQONCHO (Sust.) 

Mosto de chicha. Residuo final del caporal. Muy usado para reprender acremente a los majt’as excesivamente afectos a este néctar también conocido como champán incaico. “Anda a recoger al aqhaqoncho de tu marido que está dormido en la chichería de la Q'uchipaya"

AQTUCHIR (Verbo) 

Expulsión por la boca, del contenido del estómago. Vomitar, Emesis. “Menos mal que lo hemos aqtuchido del grupo a ese iskay uya, lo único que hacía era joder”

B


BOMBOSIKI (Adj.) 


Poto de bombo. Dícese de aquella hija de Eva a la que natura dio nalgatorio en exceso, mismo tráiler doble eje. “Já, no sé como harás para que la bombosiki de la María se siente en esa banquita” / Sikisapa

BRAGUETERO (Adj.) 

Individuo que vive de su bragueta, disfrutando de la fortuna de su esposa o amante. Cazador de mujeres adineradas. “Ese tal Boter, bueno para nada, nunca trabajó, de un solo braguetazo se aseguró la vida”. / Braganini.

BRICHERO (Sust.) 

Varón o mujer que entabla relaciones amorosas exclusivamente con turistas extranjeros. Tolerado por la sociedad cusqueña, que hasta lo ve como un vengador sexual de la cultura andina capaz de conquistar a las crudas. Es mirado con envidia por algunos “mira ese chato feo, como es brichero, ahora anda con una gringa mamacita”

C


CANCACHO (Sust.) 


Carne asada. Vínculo sexual secreto. Reiación amorosa sin mayor compromiso. 'Aunque no creas, así chato y feito, yo también tengo mi cancachito”. ¡ 'Calentao / pescadito / guardadito / trampa

CARGOPASADO (Sust.)

Status de prestigio que detenta una persona que ya ha ejercido el cargo o alferado de alguna fiesta patronal o cruz, la jerarquía dependerá de la importanda del Señor, virgen, santo o cruz; pero sobre todo de la ostentación con que se haya realzado e! cargo. "Qué me puede hablar a mí esa manacarguruwaq alqo, igualada, yo soy cargopasado’

COGOTUDO (Sust.)

Que tiene el cuello gordo y grasoso. Usado también para el que se ha hecho rápidamente nuevo rico y hace ostentación. “Si lo vieras al Lucho, de wañu wañu que era, ahora está hecho un cogotudo”

CUENTOQ'EPE (Sust.) 

Atado de cuentos, refiérese al infaltable correveidile, chismoso y a veces perjudicial bicho cizañero-a, aunque también puede resultar motivo de chanzas y algarabía. “¿ Y quién habrá sido el cuentoq'epe que ha ido con el chisme a mi mujer"

CH


CHAKASAPA (Adj.)


Persona con muslos poderosos. Piernona, Patona. “Esas limeñas de la TV... no valen nada, yo feliz con mi chola, toda chakasapa ”

CHANAKO (Sust.)

Ultimo hijo, hija. Benjamín de la familia. “Ayy comadre, nadie lo puede controlar a este sajra de mi nieto, como es chanakito, también”

CHANCHARRETA (Sust.) 

Mujer de cascos ligeros, correteadora, mostrenca, callejera, charank'ara, chuchumeca, regalona, cabra, ofrecida y demás... “Piensa pues oye, sonsonazo, cómo vas a dejar a tu santa mujercita, por esa chancharreta”

CHARANQ'ARA (Sust.) 

Mariposa. Nombre para aludir a las warmis regalonas que atendían en las chicherías, fíappers andinas que revoloteando de mesa en mesa, se prodigaban en coqueteos con los parroquianos. “¿Qué cosa me hablas oye? anda nomás a recoger a la charanq'ara de tu mujer" / Chuchumeca / ranfla / ofrecida.

CH'


CH'ACHU (Adj.)


Viejo, harapiento, andrajoso. Dícese sobre todo de ropa y enseres. “Ese viejo andará todo ch'achu, pero tiene más plata que Atawallpa”

CH'AKU ALQO (Adj.) 

Perro chusco. Triste condición en la que se ve el varón cuando anda enchuchado, cual perro faldero persiguiendo el calzón de una mujer ingrata. “Ja, míralo pues al negro, tan quchiwato y pagado de su suerte que se creía y ahora como un ch'akualqo está detras nomás de esa quintodemedia "

CH'ACHUASNO (Sust) 

Burro mostrenco. Dícese de los varones disipados y juergueros, que duermen donde sea y con quien sea, caminan por todas partes, sobre todo de noche, haciendo daños en chacras ajenas. “éstas son horas de llegar oye, ch'achu asno cuerpo soltero”

CH'ACHUPRIMUS (Adj.)

Cocina vieja. Úsase para referirse a las mujeres ya algo mayores y con más dificultades para el amor. “¿Quién te estará mirando a ti, oye vieja ch'achuprimus sasabombeanan*?”

CH’AKICAÑÓN (Adj.)

Cañón seco. Vocablo usado en las mejores chicherías para designar la esterilidad o impotencia en los varones. Lamentable situación muchas veces congénita o a la que se ve reducido el q'uchiwato en sus días postreros. “Que me coqueteas a mí oye, machula ch ’akicañón ”

CH’AQLAZO (Sust.)

Cachetada, bofetada. Excelente recurso, especialmente femenino para poner en su sitio al varón faltoso o igualado. “Cuidadito nomás, oye Satuco, saca esa mano o te va a caer tu ch'aqlazo”/ Sacamoco.

CH'ASKA ÑAWI (Adj.)

Ojos de lucero. Persona de mirada radiante, úsase mucho para lisonjear a las warmis enamoradas. Ay mi ch'askañawi, por ti hasta trabajo buscaría”

CH'IKTAGALLO (Sust.) 

Gallo peleador. Aplícase sobre todo a los varones pequeños y pendencieros, respondones y hasta malcriados. "Cuidado con esa giia, wayki, su marido es un ch'iktagaiio liso que no cree en nadie”/ Ch'etete

CH'IPU (Adj.) 

Tacaño, poco generoso. Usase también para crear sustantivos:Ch'ipuñawi: ojos chinos, ch'ipusiki: poto miserable.

CH'ITIPEROL (Adj.) 

Caldero pequeño y muy usado. Se usa para denominar a los hombres y mujeres muy pequeños, pero bien rellenitos. "Desde chiquito, siempre ha sido raq'rapu tragón este enano Ch'itiperol”

CH'UMAR (Verbo) 

Exprimir. Usado connotativamente para referirse al estado de extremo agotamiento sexual que suelen sufrir algunos maridos tras cumplir los requerimientos de sus exigentes mujeres. “Ayyy, wayki, vamos a tomar unas aqhas para cargar lapicero, más tarde seguro que mi warmi total me va a ch'umar.

D


DOCTOR CUCHICAPADOR (Sust.) 


Se llama asi al capador de cerdos y por extensión a los veterinarios. También se usa para designar sarcásticamente a los médicos “voy a tener que ir al doctor cuchicapador para que me cure este dolorcito en mi runtu izquierdo”

E

ESTUCO (Sust.) 

Pasta de cal o yeso para enlucir paredes. Se llama también así al maquillaje que usan algunas damas que quieren disimular imperfecciones en el rostro. "Cómo estará de deprimida la María que hasta sale a la calle sin estucarse la cara”.

F

FACILSIKl (Sust) 

Poto fácil. Acostúmbrase decir de ciertas damas con ligereza de cascos. “Yo soy mujer de mi casa y casada he salido, no como tú, yaw paya alqo, facilsiki” / seqsesiki I kinraysiki

FARAMALLA (Sust.) 

Sujeto que habla hasta por gusto para presumir de su persona. “No debes hacerle caso, es un faramalla”/ Fanfarrón / charlatan.

FIERO (Adj.) 

Se llama así a la persona que en su infancia sufrió de viruela y quedó con lesiones en la cara. Picado-a. “Anteslas chicas eran unas fieras, no por sus habilidades en el amor, sino porque la viruela les dejaba marcas en la cara” / Toqto

FUETEAR (Verbo) 

Propinar azotes, castigar con látigo “A esos alcaldes corruptos habría que fuetearlos q'alasikis y luego botarlos en burro ” / Latiguear.

G

GANASCACHIR (Verbo) 

Hacer antojar de algo o alguien /antojachir. “Ya mamita, deja de moverte asi, me estás haciendo antojachir”

GATAPARIDA (Sust.) 

Denominación despectiva para referirse a las mujeres que por descuido o por cuidar la línea enflaquecen mucho Pero hijito, ¿cómo te vas a meter con esa gata parida, que más parece un alma en pena?

GUARAPERO (Adj ) 

Ebrio, borracho aficionado al guarapo (licor barato) que anda de cantina en cantina hasta las últimas consecuencias. “Ese abogaducha, por guarapero ha perdido su casa y hasta a su mujer”

H

HAWANUKHU (Adv.) 

Afuera adentro. Refiérese a una labor hecha a las apuradas y por tanto, de acabado burdo e improvisado, “claro, como es para su entenado, todo hawan ukhu nomás lo ha cosido esta wailaka, pero si fuera para su marido gringo... ”

HUK'UCHA (Adj.) 

Ratón, pericote, roedor pequeño. Se llama así a los chiquitos traviesos y juguetones. “Dile a esos huk'uchas que no hagan bulla, estoy trabajando, carajo”

HUARACASO (Sust.) 

Trago de mala calidad que se vende en tragotecas y bodeguitas, y que generalmente es consumido por borrachos crónicos y misios. “Ay, triste es mi vida, ya ni amigos tengo, todos han muerto a puro huaracaso

HUAYQUILLAR (Verbo) 

Emboscada o golpeadera que entre varios dan a una persona “Ya viste, por meterse con su hermana menor, entre los tres lo han huayquillado a ese quchiwato”.


I

ISKAY UYA (Sust.) 

Dos caras. Se llama así a las personas que muestran doblez en su conducta “Que tanto me molestas si tú eres una iskayuya”/ Hipócrita

J

JIRIRIR (Verbo) 

Acción onomatopéyica, muy usada entre antiguos q'ucniwatos para denotar estados de extremo placer erótico, provocados sobre todo en las mujeres. Ay cholita...si nomás me mostraras tu pumpusikicha, te haría jiririr, toda la noche.

K

K'ELETE (Sust .) 

Individuo poco habilidoso y débil por añadidura. Muy usado para motivar por comparación, enclenque, poquita cosa “Cómo te va a quitar a la gila ese blanconcito... si es un K'elete”

KISKINAR (Verbo) 

Fornicar. Alude también al lamentable estado post-coital de los perros, cuando pasado el éxtasis del ayuntamiento, se ven desamparados y expuestos a la inmisericorde vindicta pública. “Ahí está pues, de tanto kiskinar, ese tu hijo total se está aniquilando"

KACHUKACHU (Adj.) 

Mal Cortado. Dicese del corte de pelo realizado por peluqueros chambones o poco hábiles “No pues mamá, cómo voy a salir así a la calle, todo kachukachu, parezco un asno"

K'ALACHAKI (Adj.) 

Pie desnudo, descalzo. Se denomina así a los pobretones pretenciosos que quieren tener una buena condición económica, o una buena gila. Ay hijito, si sigues vago k'alachaki ninguna chica se va a fijaren ti"

KUMUKUMU (Adj.) 

Agachado. Actitud de exagerada humildad. Individuo que no se atreve a mirar a la cara porque es un arrastrado “Si lo vieras a este, en la casa es liso, pero en su trabajo anda todo kumukumu99

L


LAQ'LA CAMPANA (Adj.) 


Campana bulliciosa. Infaltable personaje en los barrios tradicionales desta tierra, el típico megalómano, habla huevadas, hablador. "Gran cosa se cree ese laqla campana, si yo lo he visto robando mote”

LONLA (Sust.) 

Descuidada. Muy usado por las mamachas mayores para aludir a las gpvenes lerdas para los negocios y la casa, fácil de engañar. “Mi mujer hasta me mantiene, no como la lonla de tú mujer que no puede caminar y saludar al mismo tiempo’’.

LIMACHURRASCO (Sust.) 

Bisté de Lima. Palabra usada por las mamachas más auténticas para referirse a las migrantes que vuelven alienadas de Lima, haciéndose las sabrosas y pretendiendo haber olvidado su lengua y su cultura. ”Mira pues, cómo ha regresado la Felicitas toda limachurrasco, hasta del quechua se ha olvidado”

LISASCOSTAL (Adj.) 

Saco de lisas (ollucos). Dicese de aquellas jóvenes Dlanconas y de cabello claro, pero faltas de gracia y picardía. “Pobre mi hijito nos ha traído a la casa una gringa lisas costal, toda mala gracia que ni reír saber

LANGOTERO (Adj.) 

Tramposo. Muy usado por los chiquillos bien criados en esta llaqta para reprimir a los compañeros de juego que intentan alguna ventaja ilegal “Cuidadito carajo, al primer langotero lo vamos a hacer aqtuchir entre todos ¿ah?”

LATAKIRU (Adj.) 

Diente de lata. Desdichado que al carecer de una buena dentadura tuvo que reemplazarla a la antigua: con enchapes metálicos "Te acuerdas del lataklru Manuel, ahora que tiene plata hasta con implantes anda”

LEQ'ETOMATE (Adj.) 

Tomate a punto de reventar de maduro, perfecto para vacilar a los chatos (as) muy gorditos “¿Cómo ese leq'etomate ha conquistado a esa cholita tan linda? dan ganas de atrasarlo, pero había tenido harto billete”

LL

LLAMAQ'ATI (Sust.) 

Arreador de llamas. Vocablo usado peyorativamente para sicuaneños, aludiendo a su habilidad como arrieros “Este llamaq'ati como tiene plata, chiquillas nomás le gusta, si tiene más de 20 -muy vieja ya- les dice I

LLOQLLORUNTU (Sust) 

Huevo podrido. Onomatopeya con que las mamacnas más sabidas reprimen a los varones presuntuosos, poniendo en duda su virilidad “Já, que me molestas oye, viejo lloqllo runtu, no me sirves ni para soplar mi fogon ”

LLUNK'U (Sust) 

Adulete, persona que alaba exageradamente. Individuo que suele arrimarse a alguna autoridad para vivir a sus expensas, suele ser muy altanero con los demás "Míralo pues a ese llunk'u, ahora que su jefe ha caído en desgracia, anda buscando a quien lamer ” / Piquichón / sobón /franelero,

M

MACHU ALQO (Adj.) 

Perro viejo. Úsase para referirse a los viejos con mala vejez, achacosos por su irresponsable o liviana vida. “Así vas a terminar tú, como ese machu alqo, sin nadie que te ladre"

MACHUAYRAMPO (Sust.) 

Ayrampo que ha perdido su capacidad para colorear o figurar, Dícese del pintor viejo que ya no pinta por la edad, o porque se fe acabó la inspiración. “¿Qué ha pasado con ese Tayta Maestro, se ha vuelto un machuayrampo?”

MANAWANAQ (Sust.) 

El que no escarmienta. Conchudo. Sinvergüenza: “Por andar detrás nomás de las mujeres, ese quchiwato manawanaq, calato va a morir”

MANAMALLICHINA (Sust.) 

Al que no hay que hacerle probar algo: trago, mujer, poder, plata... no hay que hacerle gustar porque después ya no puede parar. "Ese alcaide manamaiiichina, ni llorando quiere soltar su sillón ”

MARANSIKI (Sust.) 

Trasero de batán. Dicese de aquellas féminas que tienen caderas anchas y nalgas planas, a diferencia de otras que han sido dotadas por la madre naturaleza de una maravillosa lordosis “Ahí viene la maransiqui de tu hermana.., no es como mi chola que me permite poner una velita para el taytacha”

MAYUSONSO (Sust) 

Garza de río. Se llama así a aquellos individuos muy altos, desgarbados y un tanto despistados "Ese wachiman que han contratado es un mayusonso que no sirve para nada ” / Robafocos / platanazo.

N


ÑAUSAGALLO (Adj) 

Gallo ciego. Que carece del órgano de la visión. “¿Qué te pasa? ¿Acaso eres ñausagalío para dejar escapar tan linda chica?”

ÑUÑUSAPA (Sust.) 

Tetas grandes. Parte hermosa de la anatomía femenina. Si son muy grandes caen ante la inexorable ley de la gravedad, si son normales permiten lucir un buen escote. “Yo estoy feliz con mi chola ñuñusapa, sólita podría abastecer al programa de vaso de leche ”

ÑUT'UCHICHARRON (Sust.) 

Migaja de chicharrón. Género de mujer muy pequeña, pero de muy buen ver y conformacion. “Ese quchiwato sawinto (alto) siempre está rodeado de sus enanas ñut'uchicharros”

ÑUTURUNA (Sust.) 

Persona de pequeño tamaño que no merece respeto, pero que se cree la gran cosa “No te metas con ese ñuturuna bueno para nada, hablar nomás sabe” / mamarracho / mequetrefe

O

OKATARPU (Adj.) 

Sembrador de ocas, vago, ocioso. Siquiera iava tu plato oye, no seas pues tan okatarpu ”

OJLLAR (Verbo) 

Apapachar, abrazar tiernamente para consolar o expresar cariño. “yastá, preciosa, yastá, ama waqaspalla (no llores)... ven, que te voy a ojllar.

OPAUYA (Adj.) 

Cara de sonso. Sujeto que no salió agraciado con un buen rostro y que se esmera en no parecer sonso ¨Ay comadrita, no sé porqué mi hijito salió opauya, Tanto que me esmerado en escoger un buen padre”

P

PALLAPAR (Verbo) 

Cosechar todo, arrasar en el juego, la comida o el amor. “Ya me han contado, cholita, dice que en Cruzvelakuy, te gusta pallapar a toditos los waykis

PHAWAYCACHAR (Verbo) 

Correr de un sitio a otro. No es lo que se imaginan. "Ese chulillo, en la plaza lo he visto todo el día phawaycachando ”

PH'IÑA UYA (Adj.) 

Rostro molesto, generalmente mujer de aspecto amargado, pero solo en apariencia. “Ama Asichiwaychu, yaw phiñauya, facilsiki” No me hagas reir oye, tu cara será molesta pero tu poto es fácil./t'illa.

P'ISPITA (Adj.) 

Vivaracha. Mujer pequeña, pero muy quisquillosa, “qué te quejas, sonso, para qué te casas pues con esa p'ispita / cuartabotella.

POQ'OSQA (Adj.) 

Se dice así del fruto o alimento maduro. La Rosita será wawa uyacha pero ya está poq'oska, ese gustito sería cárcel, mejor que crezca nomás”

Q'APETEAR (Verbo) 

Tocar, acariciar eróticamente a alguien. “Nada, wayki, por las puras le he invitado su chicha, su extra y hasta cerveza a esa lonla, apenas se ha dejado q'apetear”/Paletear.

QHAPUSIKI (Sust.) 

Harapiento. Pantalón roto que deja ver el poto. Dícese del andrajoso, generalmente muchacho muy travieso. “Ese niño Juanito, jugar nomás es su vida, por eso qhapusiki, con el poto al aire está andando

Q

Q'ALASIKI (Adj.) 

Desnudo, sin nada que le cubra. En cueros. “Ya ves, por dormir q'aiasiki te has resfriado otra vez”.

Q'ARAUYA (Sust.) 

Cara de cuero. Dícese del moroso conchudo que no honra sus deudas y tan campante sigue durmiendo a pierna suelta. "'Ni morir vas a poder de tanta deuda que tienes oye Q'arauya, yanaalma (alma negra)”

Q'ARAGALLO (Adj.) 

Gallo pelado. Aplicable a los colorados, personas de piel rosada, gringos “Dé donde habrá salido este negro kusíIIo, si su papá es un alto qaragalio”

Q'AYMA (Adj.)

 Comida insípida, desabrida, sosa, sin sabor. También se aplica a las personas de escasos atractivos, que no tienen gracia o salero. “No creas que la vida de brichero es la mejor, todas las gringas que me encuentro son q‘aymas”.

QHARIMALIKA (Adj.) 

Mujer de rasgos varoniles, de gestos hombrunos. También se dice de aquella que le gusta los juegos de varones. Ay comadrita, no sé porque mi hija me ha salido to tal qharimalika".

QOLLOTAMOQO (Sust.) 

Rodilla de piedra, tullido, cargador viejo. "Qué se cree esta limachurrasco, si su papá es un machu asno, qoIlota moqo”

QOMPOMAKI (Sust.) 

Mano gruesa y torpe. Úsase para catanear al trabaiador(a) novato i/o negligente. “Suchuriy yau, qompomaki” (sal de aquí, torpe)/superlativo: akamaki.

Q'UCHIWATO (Sust.) 

Pita o cuerda del chancho. Espécimen nativo adicto a las mujeres, sin importar edad, raza, condición física o económica. “Cómo hará ese mi tío Eiías, cada día cambia de mujeres: gringas, limeñas, negras, cholas, chinas, viejas, chiquillas, nada deja escapar, todo pallapa este q'uchiwato

R

RAPHAPAYAR (Verbo) 

Flamear la bandera. Calzón flojo “Y así comadre Cleofé, esa ofrecida estaba bailando, haciendo raphapayar su calzón para que todos se lo huelan”

RAQRAPU (Adj.) 

Tragalón, pantagruel, energúmeno deí apetito. Individuo(a) que extermina cuanto alimento esté a su alcance, devorando muy ruidosa y desordenadamente, por lo general también es ocioso, “para qué lo habrán invitado a ese raqrapu del Pedro, no ha perdonado nada, hasta los huesos al perro le ha quitado” Laphtón/moqochiro / papaqaru/tumbaollas.

RUPAQSIKI (Adj.) 

Poto caliente. Se llama asi a la mujer que atraca con facilidad y que está dispuesta a oír propuestas amorosas “Ya sabía yo que por esa rupaqsiki, esos dos sonsos se iban a acabar trompeando”.

S

SAQ'RACHISGUETE (Sust.) 

Chisguete del diablo, padrillo. Dícese del varón que riega su simiente en varias mujeres: “Gracia te parece andar haciendo wisnichir tantas mujeres regando tus crios, saq'rachisguete” / wisnirillo

SARNACUCHARA (Sust) 

Cuchara oxidada, sarnosa. Dícese del cizañero(a), lenguaraz y malhablado. “Cállate oye, te vas a morir envenenado cuando te muerdas la lengua, sarnacuchara”

SIMISAPA (Adj.) 

Boca grande. Dícese sobre todo de las mujeres lenguaraces, lisas, boconas, discutidoras.“Takau, qué voy a discutir con esa simisapa, sería para que me coma enterito ¡con zapatos y todo!”

SUNKHAR (Verbo) 

Acción de frotar la barbilla, muchas veces traducido como beso andino, es más un acto de afecto del varón para con su mujer (ritual sexual)” Con esta sunkhadita, mi amor; siempre sabrás que soy tu único dueño ”

SUP'ICHIR (Verbo) 

Sacar el aire, privar “Ni que te agarre, yaw enana t'ini tortola, te voy a hacer sup'ichir toda tu lisura”

STONISCHA (Adj.) 

Piedrita. Palabra usada por viejos bricheros para referirse al estado pétreo-espiritual en que se colocan después de zamparse algún tipo de alimento místico "No me acuerdo cholita, si anoche te juré amor eterno, estaba total stonischa”

T

TABLASIKI (Sust.) 

Trasero de tabla, culiplano(a). Úsase sobre todo para señalar a las warmis poco o nada favorecidas en el nalgatorio. “Akakallau, mira esa cholita, qué pecado de sus padres estará pagando, triste tablasiki se está quedando”

T'INITORTOLA (Adj.) 

Paloma pequeña y con el buche repleto. Dícese de las warmis pequeñas y muy tetonas, “a mí, wayki, no me gustan esas k'autis, modelitos gringas fiacuchentas; feiiz nomás yo me vivo con mi t'initortola /ñuñusapacha.

T'IPICHIR (Verbo) 

Ajustar fuertemente. “Mira ese fiaco todo alicate, chueco, q'opo, seguro no lo han walt'ado, por eso hay que saber t'ipichir bien a las wawitas”

TRAGOWIQSA (Adj.) 

Barriga traguera, borracho, ch'oqcho, Ch'onka, generalmente músico q'apero, inconfundible por su rocoto senq'a “Mira pues a estos tragowiqsas, así nomás pasan su vida de chichería en chichería, de tetería en tetería”


¿Que piensas? Si lo deseas, puedes contactarme o Comentar esto de forma ▼ Anonima o no.  (No te olvidez de finalizar con el captcha para que me llegue tu mensaje ). Gracias.

Articulo : ¿ Que es la Ruta del Barroco Andino del Cusco?



Hola Mundo, en el siguiente Post trataremos acerca de  la Ruta del Barroco Andino del Cusco.

Descarga el PDF en el siguiente enlace :


Ruta del Barroco Andino PDF

¿Qué es La Ruta del Barroco Andino?
What is the Route of the Andean Baroque?


El inicio de la Ruta, El Templo de la Compañía de Jesús.
The beginning of the Route, The Church of The Society of Jesus.

La “Capilla Sixtina de América” El Templo de San Pedro Apóstol de Andahuaylillas.
The “Sixtine Chapel of America”.The Church of San Pedro Apostle of Andahuaylillas.

El Templo de San Juan Bautista de Huaro.
The Church of San Juan Bautista of Huaro.

Capilla de la Virgen Purificada de Canincunca.
Chapel of the Purified Virgin of Canincunca.

Presentación. Presentation.



Le damos las gracias por haber visitado la Ruta del Barroco Andino. Si esta guía llegó a sus manos por regalo de algún familiar o amigo, lo invitamos a usted a que dentro de su itinerario de viaje por nuestra ciudad, pregunte por nosotros y programe un día de su tiempo para que visite los maravillosos pueblos de los andes peruanos que le mostramos y así, pueda tener la experiencia de recorrer sus monumentos llenos de arte e historia, además de poder pasear por sus calles y plazas y conocer algo más de la vida diaria de su gente.


Thank you for visiting the Route of the Andean Baroque. If this guide reached your hands as a present from a relative or friend, we invite you to ask for us and schedule a day from your itinerary time in our city to visit the wonderful towns in the Peruvian Andes that we show you and to have the experience to go through their monuments full of art and history. You can also walk around the streets and squares and see some more about their people’s daily life.


Esta Guía de visita ha sido elaborada, para que usted cuente con un documento lleno de referencias y fotografías que le recuerden la visita por los templos de la Ruta del Barroco Andino. En ella podrá encontrar la información básica sobre su historia e importancia, lo particular de los pueblos en los que se encuentran, las características de su arquitectura y de las obras de arte que alojan en su interior.


The goal of this Visit Guide is for you to have a document full of references and photographs that remind you of your visit to
the temples of the Route of the Andean Baroque. Here you can find basic information about their history and importance, the
peculiar things about the towns where they are located, the characteristics of their architecture and pieces of art they have inside and a series of details that make them so relevant among our city’s touristic offer.


Hemos preparado un archivo de fotografías de gran calidad. De esta manera, usted tendrá también, un registro de imágenes del interior de los templos, de sus obras de arte, esculturas y lienzos. Lo que le ayudará a tener siempre presente cada uno de los inolvidables momentos vividos en La Ruta del Barroco Andino.


We have also prepared a high quality photograph file. This way, you will also have a record of images from inside the churches, the pieces of art, sculptures and canvas, which will always help you have in mind each one of the passages you lived in the Route of the Andean Baroque.


Estamos convencidos de la experiencia mágica que significa conocer este rico patrimonio. Por ello hemos puesto todo nuestro
mejor esfuerzo en difundir, promocionar y conservar cada uno de los templos que forman parte de esta ruta.


We are convinced of the magical experience that means knowing this rich heritage, that’s why we have done our best to spread, promote and preserve each one of the temples that are part of this route.


Esperamos que la visita haya sido de su agrado y que en algún momento podamos contar nuevamente con su presencia. We hope you enjoyed the visit and that we can count on your presence again someday.


Ruta del Barroco Andino. Route of the Andean Baroque.

¿Qué es La Ruta del Barroco Andino? What is the Route of the Andean Baroque?



Nuestra orden religiosa, La Compañía de Jesús, fue la última congregación en llegar al Perú. Resultó ser fruto de la insistencia por parte del Virrey Don Francisco de Toledo, era entonces el año de 1568. Tres años más tarde arribaríamos a la ciudad del Cusco con la finalidad de ayudar en la evangelización de los nativos.

Our religious order, The Society of Jesus, was the last congregation to arrive to Peru. This was a result of the Viceroy Don Francisco de Toledo’s insistence of its presence in 1568. Three years later, we arrived to Cusco city to help the crown with the native evangelization.

Para comenzar con esta tarea se vio que era urgente contar con un solar donde construir un templo y un colegio, adquiriendo, gracias a la ayuda de algunos buenos amigos que confiaban en nuestra orden, el actual terreno donde se encuentra el Templo de la Compañía de Jesús. Allí se edificó en 1597 una primera construcción, que luego de los daños sufridos el año de 1650 a consecuencia del gran terremoto que sacudió la ciudad, fue demolida dando paso al templo que conocemos hasta hoy.


To being this task, it was urged to own an area where we could build a temple and a school. Thanks to the help of some good friends that trusted our order, we  acquired  the  current  area  where  the  Church of the Society of Jesus is located. There, a first construction was built in 1597. It was affected by the big earthquake of 1650 that struck the city. The Church was demolished, thus leading to the church we know today.


No pasó mucho tiempo para que los intereses de la corona y nuestra manera de ver el mundo entraran en franca confrontación. Los distintos proyectos que llevábamos a cabo en las nuevas tierras, el proceso de evangelización de los pobladores, la fuerte lucha para que se respetaran sus derechos, no tardaron
en molestar a las monarquías de Portugal y España. Finalmente fue Carlos III quien ordena la expulsión de nuestra orden de todos sus dominios.


It was not long until the Crown interests and our way to see the world faced conflict. The different projects we were developing in the new lands, the process of the citizens’ evangelization, the strong fight for their rights did not take long to bother the monarchies of Portugal and Spain. It was Charles III who got the expulsion of our order from their domains.


Después de largo tiempo, mucho después incluso de la restauración de nuestra orden, es que regresamos al Cusco el año de 1954, donde se nos confían  la Parroquia del Sagrario y el Templo de la Compañía de Jesús. Posteriormente el año de 1968 se nos dará la responsabilidad de hacernos cargo de las parroquias de Urcos, Huaro y Andahuaylillas, en la provincia de Quispicanchi. Un año después, esta responsabilidad será ampliada con el manejo de las parroquias de Ccatca, Ocongate y Marcapata.


After a long time, even long after the restoration of our order, is that we came back to Cusco in 1954 when we were trusted the Sagrario Parish and the Church of The Society of Jesus. Later in 1968, we were given the responsibility of the parishes of Urcos, Huaro and Andahuylillas in the Quispicanchi Province. A year later, this responsibility was expanded with the management of the parishes of Ccatca, Ocongate and Marcapata.


Desde nuestro regreso, nos venimos dedicando arduamente en la promoción de la fe y la justicia social en este vasto territorio, que además del Cusco incorpora casi la totalidad de la provincia de Quispicanchi. Trabajamos en una serie de programas que tienen por finalidad brindar mejores condiciones de vida a los pobladores de estas tierras. Para ello se creó la Asociación Jesús Obrero CCAIJO, que al inicio fue un centro de capacitación agroindustrial. Con el tiempo ha ido incorporando muchas más actividades, esto en función a los nuevos retos que las comunidades campesinas a las que servimos han ido teniendo.


Since then, we have been devoted to the promotion of faith and social justice in this vast territory that besides Cusco includes almost all of Quispicanchi Province. We work in a series of programs that have the objective to give these lands’ citizens better living conditions. For this reason the Jesus Obrero CCAIJO Association was created. At the beginning it was an agro-industrial training center and with time they have been incorporating many more activities according to the new challenges that the communities we serve have been facing.

En los últimos años hemos participado de la conservación y restauración de nuestros templos. Cada uno de ellos es un muy singular y un magnífico ejemplo de arquitectura colonial andina. Conocedores del rico patrimonio que nos ha tocado tutelar, tenemos el compromiso permanente de mantener estos recintos en su mejor estado, cuidando siempre de la conservación, de su historia y originalidad.


In the last few years we have participated in the preservation and restoration of our temples. Each one of them is a very peculiar and magnificent example of Andean colonial architecture. As experts of the rich heritage that we have been asked to guard, we have the permanent commitment to keep this enclosures at their best, always looking after their history and originality.


Vemos también que a raíz de estas acciones, la visita por parte de los turistas a nuestros pueblos se ha ampliado considerablemente. Un sin número de instituciones han centrado su atención en el arte que esconden las paredes de estos recintos religiosos. El gobierno peruano ha reconocido también la importancia que para nuestro país tiene la singularidad del arte barroco en nuestra región.
We also see that due to these actions, the tourists’ visit to our towns have grown significantly. A number of institutions have focused in the art that the walls that this religious enclosures hide. The Peruvian government has also recognized the importance of the singularity of the baroque art in our region for our country.


En el afán de que la visita a estos monumentos contribuya al desarrollo económico  de  sus  pueblos,  y  que  se pueda   propiciar   inversiones   en   turismo que no atenten contra los intereses de los pobladores, desde la Compañía de Jesús propusimos la creación de lo que ahora se conoce como La Ruta del Barroco Andino. Este es un nuevo corredor turístico en el que se inscriben, los Templos de la Compañía de Jesús en el Cusco, el Templo de San Pedro Apóstol de Andahuaylillas, el Templo de San Juan Bautista de Huaro y la Capilla de La Virgen Purificada de Canincunca.


With the desire that the visit to this monuments contribute to the economic development of their town and that they can facilitate investments in tourism that don’t attempt to the citizens’ interests, we proposed, from the Compañía de Jesús, the creation of what it is now known as the Route of the Andean Baroque, a new touristic corridor in which the Church of the Society of Jesus in Cusco, Church of San Pedro Apostol in Andahuaylillas, Church of San Juan Bautista in Huaro and the Chapel of the Purified Virgin of Canicunca are inscribed.


Posteriormente se incorporarán los Templos de Ccatca, Ocongate, Marcapata y la Capilla rural de Kuchuwasi. Esto a medida que se vayan terminando sus respectivas restauraciones.
Later temples of Ccatca, Ocongate, Marcapata and the rural Chapel of Kuchuwasi will be incorporated. This when their respective restorations are completed.


Estos recintos religiosos comparten el ser una muestra de la mejor calidad del arte colonial barroco de nuestro país. Brindamos todas las facilidades para que estos puedan ser visitados organizadamente, y que a través de esto, se generen actividades económicas complementarias para el poblador. Actividades de servicio como comercios y restaurantes. Impulsamos la elaboración de artesanía local en textilería y cerámica. Manejamos pequeñas tiendas donde podrá encontrar algunos suvenires relacionados con el barroco andino. Los recursos que con ellas captamos van directamente a las distintas obras sociales que tenemos en Cusco y en la provincia de Quispicanchi.


These enclosures share the fact that they are a sample of the best colonial baroque art quality in our country. We give all the facilities so these temples can be visited in an organized way and that through it supplementary economical activities are generated for the citizens. Service activities like commerce and restaurants. We encourage the elaboration of local handicraft in textiles and pottery. We also manage some small shops where you can find some souvenirs related to the Andean baroque. The income goes directly to the different social works that we have in Cusco and the Quispicanchi province.


La Guía y el archivo digital que se le acaba de entregar, son parte fundamental de nuestra intención de darle un valor añadido a su visita y posibilitar que cada vez más personas se interesen por recorrer y participar del espíritu barroco que estos pueblos del ande le pueden ofrecer.


The guide and digital file that you were just given are a fundamental  part  of  our  intention  to  give  an  added  value to your visit and it makes it possible for more people to get interested in going and participating in the baroque spirit that these Andean towns can offer.

El Cusco y la Provincia de Quispicanchi.
Cusco and Quispicanchi Province.



Nuestro recorrido comenzará en el Templo de la Compañía de Jesús, situado en la Plaza Mayor de la capital arqueológica de América. Our tour starts in the Church of the Society of Jesus located in the Main Square of  the archaeological capital of America.


El Cusco, una de las ciudades más importantes de nuestro país, está situada a 3350 m.s.n.m, y su población según el censo del año 2007 es de 348 935 personas. Se configura en un medio natural excepcional, toda la ciudad se encuentra rodeada de montañas y mágicas cordilleras. La del Ausangante, una de las más importantes, marcará nuestro trayecto hacía los otros templos de la ruta del Barroco.

Cusco, one of the most important cities in our country, is located at 3350 above sea level and its population, according to the 2007 census, is between 348 935 people. It is located in an exceptional natural setting, all the city is surrounded by mountains and magical mountain ranges. Ausangate is one of the most important and marks our tour towards the other temples on the Route of the Baroque.


En la ciudad se dan continuamente todo tipo de festividades vinculadas a la tradición, la religión y la patria. En cada uno de sus distritos podremos ver durante todo el año danzas y tradiciones típicas de nuestra región. La fiesta de más importancia y de mayor relevancia es la del Inti Raymi o fiesta del Sol, celebrada el 24 de Junio en el solsticio de invierno, en honor al padre Sol, Dios tutelar del imperio de los Incas.


All types of festivals are celebrated continuously in the city. They are linked to tradition, religion and the country. In each one of its districts we will be able to see a dances and typical traditions from our region all year. The most important and relevant party is the Inti Raymi or Party of the Sun, celebrated on June 24th, the day of the winter solstice, in honor of the Father Sun, main God of the Inca Empire.


Otra fiesta de absoluta importancia en el Cusco, es la festividad de Corpus Christi. Suele ocurrir en el mes de Junio y es fiesta movible. Además de la sagrada hostia consagrada son catorce los santos que salen, como catorce son los Inkas del Tawantinsuyo. Los siete proto históricos y los siete históricos.


Another feast of absolute importance in Cusco, is the feast of Corpus Christi. It usually happens in the month of June and is movable feast. In addition to the Holy consecrated host are fourteen Saints who appear in procession, as fourteen are the Incas of the Tawantinsuyo. The seven historic and proto historic Seven.

En el ciclo de esta fiesta y dos días antes del Corpus, tiene lugar la festividad del Señor de Qoyllorit’i en la rinconada del nevado del Sinakara, distrito de Ocongate (Quispicanchi). Miles de peregrinos organizados en comparsas de danzantes acuden a esta peregrinación. Esta festividad ha sido declarada Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la Unesco. En la mentalidad local se debe acudir al Señor durante tres años consecutivos. Compartir esta festividad es vivir una experiencia inolvidable espiritualmente.


The festivity of the Lord of Qoyllorit’i takes place in the cycle of this feast two days  before  the  Corpusat  the  rinconada  of  the  ampay  mountain  Sinakara, district of Ocongate (Quispicanchi). Thousands of pilgrims organized in troupes of dancers come to this pilgrimage. This holiday has been declared Intangible Cultural heritage of humanity by Unesco. In the local mentality you must attend the Lord for three consecutive years. Share this festivity is to live an unforgettable experience spiritually.


Salvo los meses de Diciembre, Enero, Febrero y Marzo donde llueve fuertemente,
la ciudad presenta un permanente cielo azul, invitando a sus visitantes a descubrir los rincones de sus pequeñas calles tomando un paseo a pie. El Cusco antiguo se recorre muy fácilmente y la calidez de nuestra gente le ayudará a descubrir muchos de los tesoros que se encuentran dentro de sus barrios tradicionales.


Except for December, January, February and March when it rains heavily, the city presents a permanent blue sky, inviting its visitors to discover every corner of its small streets when they go for a walk. Ancient Cusco is toured easily and the warmth of our people will help you discover many of the treasures that are inside the traditional neighborhoods.


A pesar del sismo de 1650, donde gran parte de la arquitectura de la ciudad fue afectada, se ha sabido mantener la escala y proporción de la ciudad antigua. Recorriendo alguna de sus calles como la de Hatun Rumiyoq (muy cerca a la plaza mayor), donde se encuentra la famosa piedra de los doce ángulos, o las de Santa Catalina, estrecha y ancha, podrá ser testigo de la maravillosa comunión existente entre la arquitectura colonial y la arquitectura Inca. Una situación bastante singular ya que una pretendía ser una imposición sobre la otra. Hoy las apreciamos con ese entendimiento, pero la belleza de su totalidad se impone al juicio de la razón.

In spite of the earthquake of 1650, when most part of the architecture of the city was affected, it has been known how to keep the scale and proportion of the old city. Touring some of the streets like Hatun Rumiyoq (very close to the main square) where the famous 12 angled stone is located, or the street of Santa Catalina, narrow and wide, you can witness the wonderful communion between the colonial and the Inca architecture, a peculiar situation where one seems to be an imposition over the other. Today we can see them with that understanding, but beauty is imposed by judgment of reason.


Es en este contexto que usted inicia su periplo por la Ruta del Barroco Andino, una vez culminada su visita al Templo de la Compañía de Jesús, se dirigirá a lo que se ha venido a llamar el Valle Sur, un viaje en coche de aproximadamente 45 minutos desde el centro de la ciudad.


In this context you can start your journey with the Route of the Andean Baroque, once you have finished your visit to the Compañía de Jesús Temple, you will go to what is called the South Valley, a trip by car that lasts approximately 45 minutes from downtown.
Muchos factores coincidieron para que en este trayecto se encuentren monumentos de tanta relevancia. El primero y quizá el más importante está relacionado a la famosa Ruta Minera que se estableció entre el Cusco y el Altiplano Andino.


Many factors coincided for this route to have such relevant monuments, the first and maybe the most important, is related to
the famous mining route that was established between Cusco and the Andean plateau.


Esta ruta ya existía en la época de los Incas. Era uno de los caminos que vinculaba la capital del Imperio con la región del Qontisuyo. Esto va a ser aprovechado durante la  colonia, ya que se va a originar un fuerte nexo de   intereses comerciales por la explotación de plata en Potosí.


This route already existed in the Incas Times. It was one of the trails that connected the capital of the Empire with the Qontisuyo Region. This is taken in advantage during the colonial times, because of a strong commercial link due to the exploitation of Silver in Potosi.


La gran cantidad de riqueza extraída del Altiplano va a  devenir  en  la  organización  de  nuevos  poblados, para que el pago de los tributos se realice con mayor control por parte del Virreinato y que también se tenga un mejor control político, económico y religioso. Así es como surgen los poblados de Andahuaylillas y Huaro. Además de una ruta comercial, la Ruta de la Plata va a convertirse también en el camino de los evangelizadores, que llevarán un mundo de nuevas ideas hacía estos nuevos poblados y las depositarán en el espíritu de sus pobladores a través del arte religioso.
The big amount of riches extracted from the Andes plateau leads way to the organization of new towns so that the tax payment is done with more control on behalf of the Viceroyalty and also better political, economic and religious control. That is how the towns of Andahuaylillas and Huaro emerge. Apart from a commercial route, the Silver Route becomes also the path of the evangelizers that will take a world of new ideas to these new towns and place them in the spirit of their citizens through religious art.


Una  vez  que  salga  de  la  ciudad  del  Cusco  en  dirección  al Sur, el camino le deparará una gran diversidad de sorpresas relacionadas a distintos ámbitos del turismo cultural. Pasará a través de pequeños poblados, cada uno con una especialidad gastronómica que ofrecer. En Saylla encontrará los famosos Chicharrones de cerdo, en Tipón el particular sabor del cuy al horno, en Oropesa los enormes panes dulces que se denominan Chutas y en el poblado de Lucre le ofrecerán el muy mentado arroz con pato.


Once the path is outside the city going south, it will show a diversity of surprises related to different cultural tourism areas. It will go
through different towns, each one with a gastronomic specialty to offer. In Saylla you will find the famous pork Chicharrones (Roast suckling pig), in Tipon the peculiar flavor of roast Guinea pig, in Oropesa the huge sweet bread called Chutas and in Lucre the well-known Duck with Rice.


Si usted desea podrá visitar también algunos de los más famosos complejos pre colombinos con los que cuenta la región. El complejo arqueológico de Tipón, en el distrito de Oropesa, es una de las mejores muestras de manejo hidráulico por parte de los Incas. Una maravilla de la ingeniería civil. Muy cerca al poblado de Lucre se encuentran ubicados los restos arqueológicos de Piquillaqta, uno de los centros administrativos y de culto de la cultura Wari mejor conservados. Con una gran cantidad de recintos, muros que se elevan hasta los 12 metros de altura y un sistema constructivo sumamente interesante. Piquillaqta es uno de los mejores ejemplos de planificación urbana Wari.
If you wish, you can also visit some of the most famous pre-Colombian complexes from the region. The Tipon archaeological complex, in the district of Oropesa, is one of the best samples of the Incas hydraulic management, a wonder of the civil engineering. Very close to the Lucre settlement, are located the Piquillacta archeological remains. It was one of the administrative and cult centers from the Wari culture. With a big amount of enclosures, walls that rise to 12 meters and highly interesting construction system, Piquillacta is one of the best examples of early Wari urban planning.


El viaje se realiza entre espectaculares cadenas de montañas, pasando del valle del Cusco y en dirección a la cordillera del Vilcanota. Si el día lo permite podrá apreciar al poderoso nevado del Ausangate. Sus picos blancos, resplandecen con mucho más fuerza bajo el sol de invierno.


The trip is done among mountain ranges, going through Cusco valley and towards the Vilcanota mountain range. If the day allows it, you can appreciate the powerful Ausangate snow-capped mountain. Its white peaks shine much more under the winter sun.


Se pueden ver en el trayecto las pequeñas parcelas de terreno dedicadas al sembrío de papas o maíz, la ganadería de la zona con los pobladores buscando pastos para sus animales. En el camino podrá apreciar también la laguna de Huacarpay, muy próxima al poblado de Lucre. Al final del trayecto en la capilla de Caninunca encontraremos otra pequeña laguna, la del poblado de Urcos, visitada frecuentemente los fines de semana por pobladores de la ciudad del Cusco.


On the way, you can see the small plots of land devoted to potato or corn crops and farming area with citizens looking for pastures for their animals. On the way you can also see the Huacarpay Lake very close to the Lucre town. At the end of the journey in the Chapel of Canicunca we will find another small lake in the Urcos town, frequently visited on weekends by Cusco citizens.

Las poblaciones de este sector de los andes, son muy similares en el día a día de sus habitantes. Se ve muy poca gente en los alrededores de sus calles, ya que los hombres se van a trabajar la tierra o cuidar sus animales y las mujeres se quedan al cuidado de sus hogares. Los niños y jóvenes asisten diariamente a los colegios y en las tardes participan de algunas actividades parroquiales.


Towns in this Andes area are very similar in the citizens’ every day, you can see a few people on the streets because men go to work the land or to look after their animals and the women stay taking care of their homes. Children and teenagers go to school every day and in the afternoon they participate in some parish activities.

El inicio de la Ruta, El Templo de la Compañía de Jesús.The beginning of the Route, The Church of The Society of Jesus.



Una de las imágenes que con mayor recuerdo tienen los visitantes de nuestra ciudad es el de haber participado de la atmósfera especial que tiene nuestra Plaza Mayor. Es posiblemente, uno de los espacios centrales y públicos de mayor belleza que les podemos ofrecer, y es que todos los elementos que en ella se encuentran dialogan de manera especial. Las galerías con arcos de piedra, cada una de ellas con un nombre referido a las actividades comerciales que allí se realizaban, los balcones de madera tallada de sus casas (en algunos casos pintados de un azul añil característico), las cubiertas de teja cerámica artesanal, el cuidado de sus jardines, los tonos rojizos y azulados de la piedra lustrosa que cubre la plataforma central, e incluso la fuente ornamental de color verde con personajes lejanos a nuestra tradición, cobran vida y reciben con naturalidad al cada vez más creciente número de personas que disfrutan sentarse en sus bancas o dar un paseo.

One of the most remembered images visitors in Cusco have is participating in the special atmosphere that our Main Square has. It is possibly one of the most beautiful central and public area we can offer and it is that every element in it is related in a special way. The gallerias with stone arches, each one of them with a name referred to the commercial activities done in the past, the carved wooden balconies (come painted in the characteristic indigo blue), the artisanal tile roof-cover, the gardens care, the blue and red tones of the stones that cover the central platform and even the green ornamental fountain decorated with characters far from our tradition, come alive and welcome naturally every time more and more people that enjoy sitting on the benches or walking.


Este maravilloso ambiente tiene como telón de fondo y para acentuar más su importancia, dos de las más relevantes obras de  arquitectura  colonial  del  sur  de América,  la  Catedral  del Cusco y el Templo de la Compañía de Jesús. Ambas destacan por el trabajo excepcional en sus construcciones. La Catedral terminada en 1654, más de un siglo después de haberse iniciado su construcción, fue el referente inmediato para la edificación del Templo de la Compañía de Jesús, que es el monumento que nos ocupa en estas páginas.


This wonderful environment has as background, and to emphasize its importance, two of the most relevant works of colonial architecture in South America, The Cathedral of Cusco and the Church of The Society of Jesus. Both stand out by the exceptional construction  work. The  cathedral  was  finished  in  1654,  more than a century after its construction started, it was the immediate reference for the building of the church of The Society of Jesus, which is the monument that matters in this pages.

Lo primero que se destaca es la gran altura que tiene el templo en relación a su estrecha base, una característica poco frecuente en la época y en la zona, ya que debido a los constantes movimientos sísmicos, se prefería que las edificaciones religiosas tengan una base mayor a su altura. El Templo de la Compañía de Jesús, se erige contrariamente a esa tendencia.


The first thing that stands out is the height of the temple related to the narrow base, a very rare characteristic in the time and area, due to the constant earthquake shake, it was preferred for religious buildings to have a wider base and not such considerable height. The Church of The Society of Jesus stands opposite to that.

Ubicado en los terrenos del antiguo palacio Inca del Amaru Cancha (casa de la Serpiente), este templo es el segundo que los jesuitas construyen en nuestra ciudad, ya que como mencionamos anteriormente, el primero, si bien no sucumbió en el terremoto de 1650, sí quedo gravemente dañado, siendo prácticamente imposible su reparación. El esfuerzo fue aún mayor ya que según se ha registrado el terreno era sumamente complicado, con tierras pantanosas y algunos brotes naturales de agua, situación con la que los constructores tuvieron que lidiar en ambas oportunidades.


Located in the old lands of the Inca from Amaru Cancha (Snake house), this temple is the second one Jesuits built in our city, as we mentioned before, the first fell after the earthquake in 1650, it was badly damaged, thus repair was practically impossible. The effort was even bigger as it has been registered the terrain was greatly complicated with swampy lands and other water sources, situation that builders had to deal with in both opportunities.


Hoy sabemos que tanto el Templo de la Compañía como la Catedral, ambos situados en la Plaza Mayor, representan un momento particular y especial de nuestra historia. Sin embargo, seguramente las distintas demoras que se dieron en la edificación de nuestra Catedral, más de cien años, así como los distintos constructores que en ese tiempo pasaron para colaborar en este trabajo, sirvieron de inspiración y ejemplo para las obras del templo de la Compañía de Jesús. Así se logró con éxito evitar algunas de las dificultades que sí se tuvieron en la obra de la Catedral.


Located in our main square with the Cathedral of Cusco. Today we know that each one of this monuments represent a particular and special time of our history, but surely the different delays in the construction of our Cathedral (more than a hundred years), as well as the different builders in that time contributed to this job, they worked as inspiration and example for the Society of Jesus and achieved with success to avoid some of the difficulties that the Cathedral work had.

Su composición comparte criterios similares con otros templos de su envergadura, los mismos que venían aprobados desde Roma. La planta de cruz latina, con capillas a ambos lados de la nave crucero y cúpula sobre tambor y las dos torres que flanquean su ingreso, tienen en nuestra ciudad una concepción diferente y única que se puede observar en lo cuidadosa que fue la ejecución de sus grandes muros pétreos y la utilización de bóvedas de ladrillo para sus cubiertas. Sí usted se detiene en la ejecución de sus muros, podrá apreciar el fino trabajo de sillería, lo que nos hace imaginar a los experimentados constructores que los hilvanaron.


Its composition shares similar criteria with other important temples, the same that were approved from Rome. The Latin cross plant with chapels on both sides of the cruise nave, the cupule over tambour and the two towers that flank the entrance, have in our city a different and unique conception that can be observed in the careful execution of its stone walls and the use of brick vaults for its covers. If you stop to see the execution of its walls, you can appreciate the fine ashlar work that makes you imagine the experienced builders who put it together.


Una gran ventaja fue que existió un tratamiento unitario en su ejecución, la relación entre el exterior e interior están fantásticamente resueltos, así como la relación entre cada uno de los ambientes que la componen.


A great advantage was that there was a unitary treatment in its execution, the relationship between the exterior and interior are fascinatingly solved, as well as the relationship between each one of the room that composes it.


Antes de ingresar a visitarla vale la pena poner atención en el frente principal donde encontramos un hermoso trabajo en piedra en la fachada retablo. Destaca una hornacina central con una imagen de la Virgen María y podemos ver flanqueando el ingreso principal, dos cruces blancas con pequeñas columnas de orden corintio. Este tratamiento remata en una gran cornisa que une las dos torres.
Before you enter and visit, it is worth to pay attention to the main front, where we can find a beautiful stone work in the front altarpiece, a central niche stands out with the image of Virgin Mary and we can see two white crosses with little Corinthian columns. This treatment finishes in a big cornice that joins the two towers together.


Para remarcar la riqueza en la decoración de la parte central, las dos torres son austeras en sus partes más bajas y ceden el protagonismo a la fachada retablo. Este pequeño pero importante gesto, es sin duda alguna una muestra más de la maestría que se tuvo en su concepción y planeamiento.


To mark the richness of the central part decoration, the two towers are austere in the lower parts and let the front altar piece have the leading role. This small but important gesture is without doubt one more sample of mastery that they had in its conception and planning.


Una vez que se encuentre en el interior, muchas serán las sensaciones que se apropiaran de usted. Lo invitamos a que le preste especial atención al trabajo realizado con la luz y ese juego de claroscuros tan importante en el arte barroco y que en la composición del templo tienen una posición central. La percepción de pilares, arcos, retablos y lienzos está matizada por la luz que ingresa por las ventanas laterales cubiertas de alabastro, es rica en contrastes y cambiante en formas. Como en cualquier obra maestra de arquitectura de cualquier tiempo, el trabajo con la luz es notable.

Once you are inside, many will be the feelings that will take over you, we invite you to pay special attention to the work done with light and the game of chiaroscuro so important in the baroque art and that in the temple composition have a central position. The perception of pillars, arcs, altar pieces and canvas is touched by the light that enters through the side windows covered in alabaster. It is rich in contrasts and shape-changing. Like in any architecture master piece of any time, the work with light is outstanding.


En el centro de la nave central disfrute del rico contraste entre el piso anaranjado y lustroso de ladrillo pastelero, los dos muros de la nave con la variedad de retablos, lienzos y esculturas y la cubierta de arcos con nervaduras enlucidas en yeso. El recorrido a lo largo de este espacio está cargado de un simbolismo especial, imagine usted a los personajes de la época, el ruido de los tacones en el pavimento y el murmullo de aquellos colonos esperando recibir la santa palabra.


In the center of the central nave, enjoy the rich contrast between the orange floor and the lustrous bricks, both walls of the nave with the variety of altar pieces, canvas and sculptures and the cover of arcs with plastered ribs. The route along this room is full of special symbolism. Imagine the characters of the time, the noise of the high heels on the flooring and the murmuring of those colonists waiting to receive the Holy Word.

En el crucero de la nave se encuentra una bellísima cúpula que descansa sobre un tambor de gran altura. Este motivo va a ser recogido también por otros templos de la región. En el tambor se puede apreciar una estrecha galería que recorre todo el diámetro con una muy fina barandilla de madera con 8 ventanas laterales que iluminan su interior. Cuatro pechinas pétreas con el símbolo de la compañía de Jesús “IHS” sostenidas por infantes, rematan esta parte del conjunto descansando sobre los cuatro grandes pilares de los arcos torales, en cuya parte alta se pueden apreciar las bellas esculturas de los cuatro evangelistas.


In the nave cruise, there is a beautiful cupule that rests over a tambour of great height. This motive is going to be gathered also by other temples of the region. In the tambour you can see a narrow gallery that goes along the diameter with a fine wooden rail where 8 side windows lighten the interior. Four stone scallops with the symbol of the Society of Jesus (IHS) hold by infants finish this part of the ensemble resting over four big pillars of the transverse arch, and in which high part you can appreciate the beautiful sculptures from the four  evangelists.

Una pequeña obra maestra es el púlpito del templo, trabajado en madera tallada y cubierto con pan de oro. Destaca la forma aperillada en que finaliza su cátedra. Las imágenes de cuatro doctores de la iglesia que la rodean, todos cuidadosamente vestidos con una sotana colorada, birrete, esclavina roja y alba blanca, portando cada uno un libro en la mano izquierda y una pluma en la derecha. Una imagen de San Ignacio acompaña al sacerdote que utilice el púlpito, su imagen parece indicarle como dirigirse a los oyentes. Por último el tornavoz del púlpito esta rematado por una pequeña imagen de San Francisco Xavier.


A small masterpiece is the temple’s pulpit, worked in carved wood and covered with gold leaf. The way its chair ends in a knob shape stands out, the images of four doctors of the church that surround them, all carefully dressed with a golden cassock, mortarboard, red short cloak and white tunic, carrying each a book with the left hand and a feather with the right. An image of Saint Ignacio accompanies the priest that uses the pulpit, his image seems to show how to address the listeners and by last the pulpit canopy is completed with a small image of Saint Francis Xavier.


El Altar principal, para muchos especialistas, está considerado como el mejor altar barroco del Cusco y es posiblemente uno de los más grandes de América. Además de la maestría en su tallado y el rico dorado que lo acompaña, su composición es de gran exquisitez y cada uno de sus elementos ha sido trabajado con una soberbia maestría. En el tabernáculo está representada la anunciación de María en una talla en madera. Encima de este se encuentra la Santísima Trinidad y sobre ella una dulce imagen de la Virgen María en posición de oración. En el centro de la composición, una obra del famoso Bernardo Bitti, “La Transfiguración del Señor”. Más arriba tenemos la imagen de nuestro santo patrón San Ignacio de Loyola y remata el conjunto un medallón que representa al Padre Eterno.

The main altar is considered the best baroque art in Cusco and possibly one of the biggest in America, besides the mastery of the carving and rich gold that goes with it. Its composition is exquisite and each one of the elements has been worked with magnificent mastery. In the tabernacle the announcement of Mary is represented in carved wood, above this is the Holy Trinity and on it a sweet image of Virgin Mary in a prayer position. In the center of the composition a master piece of the famous Bernardo Bitti, “The transfiguration of the Lord”, above we see the image of our holy patron saint San Ignacio de Loyola and a medallion that represents the Holy Father finishes the ensemble.
Las calles laterales cuentan con riquísimos detalles de carpintería en pan de oro acompañados de columnas salomónicas, imágenes y lienzos de gran calidad.


The side streets have rich details of carpentry in gold leaf accompanied with Solomonic columns, images and canvas of great quality.


Usted podrá descubrir, además, una gran cantidad de obras de arte como los Lienzos de Marcos Zapata que se encuentran flanqueando  las partes altas del templo, destinados algunos de ellos a referir la vida y familia de San Ignacio de Loyola. Bernardo Bitti, Jerónimo Quispe, Cipriano Gutiérrez y Pedro Vargas, son también algunos de los notables artistas que se hicieron presentes en la decoración de esta magnífica obra, monumento capital en el entendimiento del barroco cusqueño, lo que le valió al Templo de la Compañía de Jesús, ser considerado por muchas personas como el ejemplo de mayor calidad de arte religioso colonial en la América  meridional.


You can also discover a big amount of master pieces like the Marcos Zapata canvas that flank the higher parts of the temple, some of them destined to the live and family of Saint Ignacio Bernardo Bitti, Jeronimo Quispe, Cipriano Gutierrez and Pedro Vargas are also some of the notable artists that were present in the decoration of this magnificent master piece, capital monument of the Cusquenian baroque. The worth of the Compañía de Jesus Temple is that it is considered by many people as the best quality example of colonial religious art in South America.


La “Capilla Sixtina de América”. The “Sixtine Chapel of America”.



Durante el trayecto a nuestra segunda parada, llamará su atención el olor característico a la quema de arcilla. Estamos pasando por el poblado de Piñipampa. Sus pobladores se dedican a la elaboración artesanal de tejas, material con el que se cubren los techos de la mayor parte de construcciones de nuestra ciudad. Esto significa que estamos cerca de llegar a nuestro destino.


During our journey to our second stop, the characteristic smell of burned clay will draw your attention. We are passing by the town of Piñipampa. The citizens make hand-
made tiles, materials used to cover roofs in most constructions in our city. This means we are soon to arrive to our destination.


Andahuaylillas se encuentra aproximadamente a 37 Km de la ciudad del Cusco y a 3150 m.s.n.m. Observe usted las altas montañas que limitan y protegen la zona. Se puede apreciar también pequeñas parcelas de maíz y papa. La agricultura no es intensiva, es más bien para consumo de los pobladores de la zona. También verá estos pequeños terrenos de cultivo en la misma estructura  del  pueblo  donde  las  viviendas  de los pobladores preceden a pequeños terrenos destinados a la siembra. Si nos visita entre los meses de Enero a Marzo podrá ver al maíz verde y muy alto, ya en Mayo cuando está cosechado se extiende por los campos para que seque y pueda ser almacenado.


Andahuaylillas is approximately 37 Km from Cusco city and at 3150 meters above sea level. You can see the high mountains that limit and protect the area. You can also see some small corn and potato crop fields. Agriculture is not intensive, it is only for the citizens’ own consumption. You will also see these small crop fields in the structure of the town, where houses are before small fields destined to sowing. If you visit us between January and March, you can see the green corn really tall, and in May during harvest it is extended on the floor to dry and later for storage.


El buen clima, la abundancia de tierras de cultivo y el que tenga el agua necesaria para el riego, fueron razones fundamentales para que durante la colonia se decidiera por este lugar para congregar a la población de la zona.


Good weather and abundance of crop soil with necessary water source were fundamental reasons for this place to be chosen during the Colony to bring the population of the area together.


Ingresaremos al poblado a través de una serie de calles estrechas y empedradas,  son  parte  del  trazado  original  con  el  que  se  planteó su estructura en tiempos de la colonia. Se mantiene claramente la configuración arquitectónica primigenia, con casas de adobe y piedra, de pequeñas ventanas, rematadas algunas con balcones de madera y cubierta de teja.


We will enter the town through a series of narrow and paved streets. They are part of the original layout that the structure was raised with in the Colony times. The first architectural configuration clearly remains, with mud brick and stone houses, small windows, some ending in wooden balconies and covered with tiles.


Lo primero que llamará su atención, son los hermosos  árboles que decoran la plaza del pueblo. Se trata de una especie que crece en las zonas templadas de la cordillera andina, su nombre es el Pisonay, sumamente altos y robustos y están coronados por hojas verdes y flores rojas. Los que tenemos en Andahuaylillas, superan largamente los cien años de vida. Ellos nos reciben e invitan a protegernos del sol bajo la gran sombra que proyectan sus ramas.


The first things that will draw your attention are the beautiful trees that decorate the town’s square. It is a species that grows in the mild areas of the Andean mountain range, it is the Pisonay. Really high and robust, and decorated with green leaves and red flowers. The ones we have in Andahuaylillas surpass by long a hundred years. They welcome us and invite us to protect ourselves from the sun under the big shadow their branches produce.

La plaza es cuadrangular, sin ningún elemento que destaque especialmente. Tiene una plataforma central con una pequeña fuente ornamental, algunas jardineras y unas bancas donde la población descansa o utiliza para algunas actividades comerciales menores.


The square is square-shaped without any outstanding element. It has a central platform with an ornamental fountain, some garden areas and benches where people rest or are used for some minor commercial activities

En dos de las esquinas opuestas aún quedan vestigios de unas pequeñas construcciones religiosas, llamadas capillas posa, muy comunes en poblados como el de Andahuaylillas, se utilizaban para tomar descanso y ofrecer oraciones durante las procesiones. Hay también en uno de los frentes de la plaza una casa de aspecto singular, de dos niveles y con balcón corrido, en ella se destacan cuatro medallones representativos de las estaciones del año, es de la época republicana y su arquitectura tan diferenciada es muestra de la importancia y las referencias de la familia que la ocupó.

In two of the opposite corners there are still traces of small religious buildings called “posa” Chapels, very common in towns like Andahuaylillas. They were used to rest and offer prayers during processions. There is also a house with a unique aspect across from the square. It has two floors and a straight-lined balcony. There four medallions represent the four seasons. It belongs to the republican time and its different architecture is a sample of the importance and the references of the family that once lived there.


El templo está ubicado al suroeste de la plaza. Se encuentra sobre un atrio de nivel mucho más alto que el de la plaza. Para acceder a él se deben subir unas escalinatas que han sido trabajadas incorporando algunas piedras de factura inca.


The Church is located southeast of the square. It is over a high atrium, higher than the square. To enter, you have to go up some stairs that have been built with some Inca stones.


Cuando uno se encuentra en esta gran plataforma, puede observar con mayor claridad los   distintos elementos que dan forma a esta primera imagen de nuestro templo. Seguramente ya ha reparado en las tres cruces pétreas que se ubican a su derecha, son recuerdo del calvario de Nuestro Señor y precedían las actividades fúnebres que se tenían en el atrio.


When you are in this platform, you can clearly see the different elements that shape this first image of our church. Surely you have already seen the three stone crosses on the right. They are a memory of the Calvary of our Lord and preceded funeral and related activities held in the atrium.

El templo comparte muchas de las características de los templos del sur andino del país, plataforma empedrada, con una gran nave alargada y una torre lateral, baptisterio, sacristía y pequeñas capillas laterales que completan el conjunto.


The church shares many of the south-Andean churches’ characteristics of the country, paved platform with a long nave and a lateral tower, baptistery, sacristy and small chapels on the side that make the group complete.


Sin embargo, los acontecimientos sucedidos en el Pueblo de Andahuaylillas a inicios del siglo XVII, hicieron que este no fuera sólo un templo más de los que se encuentran en la región. Al igual que en todas las  historias cargadas de singularidades, apareció en Andahuaylillas la figura de un hombre que posibilitó la maravilla que tiene frente a usted.

However, the events that happened in the town of Andahuaylillas in the early XVII century made this temple not just one more temple in the region. Just like in all stories carried with uniqueness, the shape of a man appeared in Andahuaylillas and he made it possible to have this wonder in front of your eyes.


En 1618 se le encarga la parroquia de Andahuaylillas a Juan Pérez de Bocanegra, presbítero muy bien instruido, pensador y maestro. Dueño de un gran conocimiento de la artes será el artífice intelectual de los programas evangelizadores que usted observará en los muros del templo. Interesado por hacer más fácil el entendimiento de los nativos del evangelio y la doctrina de la fe, convocará al famoso pintor limeño Luis de Riaño para que se encargue de pintar los fantásticos murales que encontramos al exterior y al interior del templo.


In 1618, the task of being in charge of the Andahuaylillas parish is given to Juan Perez de Bocanegra, a well-educated religious man, thinker, master and owner of great knowledge of the arts. He would be the intellectual author of the evangelization programs you will see on the temple walls. Interested in making natives understand gospels and Doctrine of the Faith easier, he would convene the famous Limenian painter Luis de Riaño to be in charge of painting the fantastic murals that we can see outside and inside the church.


La fachada es de estilo renacentista, dos refuerzos pétreos reciben la carga de la cubierta y balcón corrido de la capilla abierta, lugar desde donde se oficiaban algunas ceremonias para el pueblo que las escuchaba desde el atrio. En la parte alta se tienen los murales de los martirios de San Pedro y San Pablo, recuperados recientemente.
Tal era la exuberancia del templo que las bulas de las puertas estaban inicialmente recubiertas en pan de oro. Cuatro hornacinas flanquean el ingreso. En ellas se puede ubicar las imágenes de cuatro santos, a la izquierda San Pedro en la parte alta y San Jerónimo en la baja, al lado derecho San Pablo arriba y abajo una imagen que puede ser la de San Agustín.

The front face has a Renaissance style, two stone backings receive the weight from the cover and the straight-line balcony from the open chapel, place where some ceremonies for the people were held from. To hear them, the people would stand in the atrium. On the higher part there are murals of Saint Peter and Saint Pablo’s martyrdoms, recovered recently.


The exuberance of the temple was such that the bulls from the doors were initially covered in gold leaf. Four niches flank the entrance, in them you can locate the images of four saints, on the left Saint Peter above and Saint Jeronimo below, on the right Saint Pablo above and below an image that can be Saint Agustin.


Puede apreciar también la hermosa proporción de la torre campanario de dos cuerpos. En la base de todo el templo, piedras de factura inca hacen de basamento. Se dice que el templo se erigió sobre lo que fue un antiguo lugar de adoración inca, estas evidencias parecen confirmarlo.


You can also see the beautiful proportion of the tow-body bell tower. In the base of the whole temple, Inca stones work as foundation. It has been said that the church rises over an ancient Inca worship site, this evidence seems to confirm so.


La   técnica utilizada para la decoración de los muros interiores y exteriores es la de la pintura al temple, donde se usa como disolvente el agua y como aglutinante algún tipo de cola. Al inicio el templo estuvo libre de los distintos lienzos y retablos que hoy encontramos. La decoración estuvo confiada íntegramente a la pintura mural y a retablos en yesería adosados a las paredes. En su recorrido encontrara evidencia de esto en el retablo del Señor de los Temblores y en la parte alta del muro del evangelio. Observe las hermosas cenefas que recorren la nave en sus dos muros. El del evangelio a la izquierda y el de la epístola a la derecha, están decorados con medallones con las santas mártires, que están acompañados de motivos greco-romanos con decoración floral y personajes fantásticos.

Tempera was the technique used for the interior and exterior wall decoration, were you use water as solvent and as binder some type of glue. At the beginning the temple was free from the canvas and altarpieces that we find today. The decoration was trusted only on the wall paintings and plaster altarpieces terraced on the walls. You will find evidence of this in the Señor de los Temblores altarpiece and on the higher part of the gospel wall. Look at the beautiful edgings that go through the nave in its two walls. The gospel one on the left and the epistle on the right are decorated with medallions with the martyr saints accompanied with Greco-Roman motives and floral and fantastic character decorations.


Por  el  interior  del  muro  de  ingreso,  o  muro  de pies, tenemos la primera gran sorpresa, el primero de los programas evangelizadores que Pérez de Bocanegra y Riaño idearon para la población. Trate de verlos como si se tratara de una sola imagen, pídale a su imaginación que elimine por un momento la presencia del vano de ingreso. La multitud de personajes que acompañan la escena parecen no darse  cuenta  del  combate  que  está  sucediendo, una lucha feroz entre el cielo y el infierno se está librando. Los ángeles defienden con coraje a los seres humanos, mientras el demonio no cesa en sus intentos de querer asirlos y llevarlos con él. Que mejor manera de explicar los conceptos del bien y el mal.

In the interior part of the entrance wall we have the first big surprise, the first of the evangelization program that Perez de Bocanegra y Riaño created for the people. Try to see them as if it was one image, ask your imagination to erase for one moment the presence of the entrance span. The multitude of characters that accompany the scene seem not to realize of the fight that is happening, a fierce fight between the sky and hell is taking place, the angels defend human beings with courage while the devil doesn’t cease his attempts to seize them and take them with him. What a great way to explain the concepts of Good and Evil.


En el muro de la izquierda, lado del evangelio,   se   encuentra   el   baptisterio, cuya puerta de ingreso es conocida como la portada pentalingüe, por encontrarse alrededor de ella las inscripciones de “Yo te bautizo en el nombre del Padre del Hijo y del Espíritu Santo” en cinco idiomas, el latín, el quechua, el aymara, el puquina y el español.


Una pétrea pila bautismal está en el centro del espacio y en el muro posterior se puede ver uno de los hermosos cuadros de Luis de Riaño: El Bautismo de nuestro Señor Jesucristo.
The baptistery is located on the left wall, on the Gospel side. Its entrance door is known as the “Pentalingue” doorway because around it you can see the inscription “I baptize you in the name of the father, the son and the holy spirit” in five languages Latin, Quechua, Aymara, Puquina and Spanish.


A stoned baptism font is in the center of the room and in the posterior wall you can see one of Luis de Riaño beautiful paintings: The baptism of our Lord Jesus Christ.


En la parte alta de ambos muros de la nave podemos encontrar una serie de lienzos pertenecientes a la vida de San Pedro Apóstol. Son igual de impresionantes los marcos en pan de oro que los soportan. Estos lienzos de autor anónimo son de estilo barroco mestizo y narran entre otras escenas, “La Conversión de San Pablo”, “San Pedro y San Juan curando al tullido”, “La muerte de San Pedro” y “La decapitación de San Juan Bautista”.


On the higher part of both walls of the nave we can see a series of canvas that belong to the life of Saint Peter Apostle series, they are as impressive as the gold leaf framework that holds them. These anonymous-author canvases have baroque-mestizo style and tell among other scenes “Saint Pablo’s Conversation”, “Saint Peter and Saint John healing a cripple”, “Saint Peter’s death” and “The decapitation of John the Baptist”.


El techo de la nave esta finamente decorado con un cielo raso que recubre la estructura de par y nudillo y está pintado con figuras geométricas en forma de rombos de colores azules y rojizos, con motivos florales y decoraciones con piezas de yeso tratados luego con pan de oro.

The roof of the nave is finely decorated with a ceiling that covers the coffered and frame worked structure and it is painted with geometrical figures in blue and red diamond shapes with floral motives and with plaster decorations treated later with gold leaf.

En el encuentro de la nave con el presbiterio podemos apreciar el llamado arco triunfal, uno de los pocos ejemplos constructivos de un arco rematado con adobe en su parte superior. Durante la última restauración ha sido reforzado a fin de mantener su originalidad. Esta solución constructiva no es frecuente ya que por lo sísmico del sur andino, las partes altas de los arcos fueron construidas con materiales ligeros y, aquellas que fueron originalmente pensadas como Andahuaylillas, han sido reformadas.

In the encounter of the nave and the presbytery, we find the called triumphal arch, one the few construction examples of a crowned arch with soil brick on the superior part. During the last restoration this has been reinforced in order to maintain its originality. This building solution is not frequent because of the seismic south Andean area, the higher parts of the arches were built with light materials and those that were originally thought as Andahuaylillas, have been reformed.


En el proceso de conservación se evidenció que tras el lienzo de la Virgen de la Asunción, elemento que remataba la parte alta del arco triunfal en dirección a la nave, se escondía un tesoro excepcional: la imagen de una hermosa Virgen María en pintura mural. Bajo los pies lleva una luna y unos ángeles parecen ayudarla en su asunción. Es una imagen de la que no podemos decir mucho pues hasta hace poco no se sabía de su existencia. Salta a la vista, sin embargo, su gran calidad técnica y lo bello de sus proporciones.


In the process of preservation, we saw that behind the Ascension Virgin, element that finishes the highest part of the triumphal arch towards the nave, there was an exceptional hidden treasure, the image of a beautiful Virgin Mary in a mural, under her feet there is a moon and some angels seem to help her in her assumption. It is an image that we cannot say much about because it has not been a long time since it was found. However its great quality of technique and the beauty of its proportions stand out.

En el muro del evangelio, entre la nave y el presbiterio, se encuentra el púlpito original del templo, trabajado casi en su integridad en yeso policromado. Se puede encontrar en el ambón las imágenes de tres de los cuatro evangelistas, cada uno de ellos con el atributo que los representa. En la parte frontal una imagen del presbítero Juan Pérez de Bocanegra de rodillas ante San Pedro.


In the Gospel Wall, between the nave and the presbytery, there is the original pulpit from the temple, worked almost totally in colored plaster. The images of tree of the four evangelists can be found in the ambo, each of them with the attribute they represent. In the frontal part there is an image of the presbyter Juan Perez de Bocanegra kneeling before Saint Peter.


Una de las capillas laterales de mayor importancia se encuentra en el presbiterio, en el lado del muro de la epístola. Se trata de la Capilla del Señor de la Ascensión, nombre con el que se la conoce por el lienzo con el mismo tema que se encuentra en su interior.


One of the most important lateral chapels is in the presbytery on the epistle wall side, it is the Lord of Ascension Chapel, name which the canvas inside with the same theme is known for.


En esta capilla usted podrá observar las distintas técnicas de conservación que se han utilizado en la restauración de este templo. Fíjese en el lado izquierdo donde se encuentra una bella cruz empotrada en el muro y que está acompañada de dos hornacinas. La capilla estaba en tan mal estado que quedaron pocas evidencias del cielo estrellado y lleno de querubines que componían el muro. Lejos de pretender completar la imagen, se ha cuidado de no caer en la burda imitación y ha sido solo a través del color, que se ha intentado generar la atmósfera que este sector tenía en sus inicios y así darle protagonismo a la imaginación de los visitantes, para que puedan reconstruir ellos mismos la totalidad de la escena. El trabajo en el cielo raso y los pinjantes es muy similar. En este caso se han repetido los patrones geométricos originales pero diferenciado los nuevos para que se puedan distinguir de la obra original.


In this chapel you can see the different preservation techniques that have been used in the restoration of this temple. Look carefully at the left side where there is a beautiful cross built-in the wall and that is accompanied with two niches. The chapel was in such bad shape that there was few evidence of the starry sky full of cherubs, far from pretending to complete the image, we have been careful not to fall in imitation and it has been only through color that we have tried to generate the atmosphere this area had at the beginning and so we could give the visitors’ imagination the main role to rebuild the whole scene themselves. The work of the ceiling and the paintings is very similar, here the original geometrical patterns have been repeated but making obvious the differences between the new ones and the original ones.


Todos los retablos son sobresalientes. Destacan, el principal ubicado tras el altar, destinado hoy a la Virgen del Carmen y los dos retablos laterales anteriores al presbiterio. Uno tiene como imagen central al Señor de los Temblores y el otro a San Pedro, patrón del templo. Las calles que los acompañan están ricamente talladas y cuentan con esculturas de gran calidad.


All the altar pieces are outstanding. You can see the main one in the back behind the altar, destined today to Virgin del Carmen and the two other lateral altarpieces before the presbytery, one has Señor de los Temblores as a central image and the other one has Saint Peter, patron saint of the temple. The streets that accompany them are richly carved and have high quality sculptures.


El coro en alto en forma de “U”, al que se accede por una pequeña puerta lateral a los pies de la nave, está ricamente decorado. En sus muros se puede observar el tema mariano de la Anunciación y el óculo central representa a Dios creador. Están alojados en este ambiente los órganos históricos más antiguos de América.  Fueron restaurados con ayuda del Fondo Contravalor Perú – Francia y Repsol. Ambos funcionan perfectamente y forman parte de las ceremonias religiosas que se realizan en el templo.


The U-shaped high choir, the one you enter through a small lateral door located on the nave’s feet, is richly decorated. On the walls you can see the Marian theme of the announcement and the central oculus represents the creator God, the oldest historical organs of America are located here. They were restored with the help of Counterpart Fund Peru - France. Both work perfectly and are part of the religious ceremonies that are held in the church.

Durante cuatro años, la integridad del templo fue intervenida por La Compañía de Jesús y un equipo de profesionales representando a la World Monuments Fund, fundación que tiene como principal objetivo recuperar el patrimonio en el mundo. Este trabajo ha posibilitado que hoy además de haber recuperado las distintas obras artísticas que se encuentran en el templo, éstas sean sujetas de permanente cuidado por parte de los pobladores. Han colaborado también durante todo este proceso la Fundación Repsol y la empresa Backus.


During four years, the integrity of the church was intervened by the Society of Jesus and a team of professionals representing the World Monuments Fund, foundation that has as main goal to recover heritage in the world. This job has made it possible to recover different pieces of art that are in the temple and to have permanent care on behalf of the citizens. The Repsol Foundation and the Backus company have also collaborated during this process.


El Templo de San Juan Bautista de Huaro. The Church of San Juan Bautista of Huaro.



Muy próximo a Andahuaylillas se encuentra el poblado de Huaro. La carretera Cusco - Urcos lo divide en dos y se convierte en ese momento en su calle principal. Los pobladores han volcado sus comercios hacia ella. Podrán ver a infinidad de señoras ofreciendo viandas a los viajantes, así como el muy famoso Pan de Huaro, alimento que acompaña el desayuno diario de las familias del Cusco.


Huaro is located very close to Andahuaylillas town. The road Cusco-Urcos divides them in two and it becomes their main street. The citizens have placed their commerce there and you can see the amount of ladies offering food to the travelers.  Among them is Huaro bread, an every-day breakfast meal in the Cusquenian families.
El nombre de Huaro está referido a la voz Wari que se utiliza para denotar un lugar pedregoso. Existen y se conservan alrededor del pueblo algunos conjuntos arqueológicos, como la llamada Cueva de los Sapos, por los que vale la pena preguntar e ir a visitar y que seguramente harán de su visita al pueblo algo aún más enriquecedor.


The name Huaro refers to the voice Wari that is used to name a stone area. There are some preserved archaeological compounds around the town that are made of stone, like the Frog Cave which is worth asking for and visiting. They will surely make your trip even richer.


Al ser la carretera la que atraviesa el poblado, la plaza de Huaro queda muy a mano. Huaro fue otro de los pueblos de la zona que sirvió para reducir a los pobladores de la zona para poder tener mayor control sobre ellos. Como usted puede observar el contexto es muy similar al de Andahuaylillas, casas de dos niveles con cubierta de teja construidas la mayor parte de ellas con muros de adobe. Las calles son estrechas, empedradas y algunas cuentan con canales de riego entre medias.


Due to the location of the road, Huaro square is really close. Huaro was one of the towns of the area that was used to reduce the citizens from the area and have more control over them. As you can see, the context is similar to the one in Andahuaylillas, two-story houses with tile cover and most of the walls made of soil brick. The streets are narrow, paved and some have irrigation channel in between.
A estos pueblos se les denominó como “pueblos de indios”. Estaban caracterizados por un sistema de control donde se les obligaba a sus pobladores a perder la relación con su ambiente, con sus terrenos de cultivo y con sus creencias, a fin de que se tuviera un mejor domino político económico y religioso. Estos nuevos centros urbanos se convirtieron también en lugares centrales para los procesos de  evangelización.


These towns were called “indigenous towns”, the characteristic was a control system where they were forced to lose any relationship with their environment, their crop fields and believes in order to have a better political, economic and religious domain. This new urban areas became also great central areas for the evangelization process.


La plaza del templo es serena, con muy poca gente alrededor. La edificación principal es el templo, seguramente que se encontrarían también, en su momento, el cabildo, la cárcel y algunas casas de familias importantes, una de las cuales se conserva al costado derecho de la iglesia. Han desaparecido lamentablemente las capillas posas que completaban el conjunto de la plaza y que servían para los descansos y oraciones durante las procesiones.


The square of the temple is quiet with a few people around. The main building is the temple, surely at one time there was also the chapter, the jail and some houses that belonged to important families. The “posa” chapels have unfortunately disappeared. They completed the square compound and were used to pray and rest during processions.
Usted ubicará rápidamente el volumen del templo, es de características muy sencillas y bastante elegantes. Además de su muy bella y fina portada destaca rápidamente la torre campanario a manera de espadaña de tres cuerpos con arcos de medio punto. La base entera de la construcción es de piedra y la cubierta de estructura de madera en el sistema de par y nudillo. Fue construida posiblemente a fines del siglo XVI o inicios del XVII.


You can locate quickly the volume of the temple. It has simple and elegant characteristics, apart from the fine and beautiful façade, the bell tower stands out quickly in a three part bulrush with rounded arches, the entire base of the construction is made of stone and the cover has a coffered and frame worked wood structure. It was possibly built by the end of XVI century and beginning of XVII century.

La precede un hermoso atrio, trabajado en piedras de río de pequeño tamaño. Es un atrio bajo, no se eleva sino unos pocos centímetros del nivel de la plaza, parece una proyección natural de la plaza al templo y del templo a la plaza. Uno puede ver como parte de este espacio una hermosa cruz de piedra, elemento que presidía los ritos de carácter fúnebre. Muchos de los espacios frontales y laterales de los templos de la época fueron además el lugar de enterramiento de sus pobladores.


It is preceded by a beautiful atrium worked with small river stones. It is a low atrium with just a few centimeters high compared to the square level. It looks like a natural projection of the square to the temple and the temple to the square. You can see a beautiful stone cross as part of this area. This element held the funeral rites. Most of the frontal and lateral spaces of the temples of that time were also training areas for the citizens.


La portada del templo está trabajada en piedra y tiene dos pilastras en cada uno de sus lados. Posiblemente las hornacinas que las acompañan debieron tener originalmente alguna imagen en su interior. Rematando la composición se encuentran la Santísima Trinidad: el Hijo, el Espíritu Santo y el Padre Eterno. En la parte superior de la portada se ubica un óculo que ilumina y se convierte en el centro de la composición al interior del coro alto.


The facade of the temple is made of Stone and has two pilasters in both sides. The niches that accompany them must have had some image inside originally. To crown the composition there is the Holy Trinity: the God son, the Holy Spirit ,and the eternal father. On the superior part of the façade there is an oculus that lightens and becomes the center of the composition in the interior part of the high choir.
Al ingresar al templo se puede percibir la importancia de la luz en este tipo de edificación. La penumbra reinante en el interior frente a lo luminoso del exterior, la diferencia entre lo profano y lo sagrado, entre el bien y el mal, condiciones casi metafísicas traducidas en un espacio que debía tener ese tipo de connotaciones.


When you enter the temple you can see the importance of light in this kind of building, the half-light prevailing in the interior facing up the bright outside, the difference between the profane and sacred, between good and evil, conditions almost metaphysic translated in a room that should have this type of connotation.


Pasado ese momento, las imágenes, colores, escenas, mensajes y personajes que saltan a nuestros ojos, desbordan rápidamente nuestra capacidad de comprensión. Es importante nuevamente que nos tomemos unos segundos y recordemos lo importante de los murales en el proceso de evangelización, además del sentido unitario que arquitectura y arte tenían en la concepción de los recintos sagrados.


After this moment, the images, colors, scenes, messages and people jump to our eyes, they overboard quickly our understanding ability. One more time, it is important to take a few seconds and remember the importance of the murals in the evangelization process, apart from the unitary sense that architecture and art had in the conception of these sacred enclosures.


En el caso de Huaro, el arte mural tiene una dualidad fascinante, por un lado se representan escenas y personajes, y por el otro, se completa la arquitectura a través del dibujo de elementos constructivos que la componen: columnas y cornisas en el interior.


In the case of Huaro, the mural art has a fascinating duality, on one side scenes and characters are represented and on the other side, architecture is completed through drawings about construction elements that compose it: columns and cornices in the interior.


Nos encontramos en la parte baja del coro o sotocoro. Vale la pena apreciar con detenimiento cada uno de los detalles de la pintura mural. Su autor, el cusqueño natural de la provincia de Acomayo, Tadeo Escalante, un refinado artista del siglo XVIII es a quien se le encargó la difícil tarea de “reconstruir” el interior del templo con su arte mural. Los trabajos realizados en este templo constituyen sin ninguna duda la obra cumbre de Escalante, que han sido estudiados y referidos permanentemente para explicar el arte colonial de esta zona del Perú.

We are in the lower part of the choir, each part of the mural is worthy of thorough appreciation. The author, a Cusquenian from Acomayo province, Tadeo Escalante, a fine artist from the XVII century was the one in charge of the hard job to “build” the interior part of the temple with his murals. The work done in this temple is without a doubt Escalante’s most important work. It has been studied and referred permanently to explain colonial art in this Peruvian area.

Los grandes murales que usted va a apreciar son algunos de los mejores ejemplos de pintura programática. Es decir, que se han pensado para que se vean en cierto orden, ya que uno a uno están perfectamente concatenados como si se tratara de una película cuadro a cuadro.
.
The biggest mural programs you will see, are some of the best examples of programmed painting, it means that they have been thought to be seen in certain order. Each one is perfectly linked, as if it were about a movie with sequenced scenes.


Observe usted el muro de ingreso o llamado también muro de pies. A su derecha podrá observar la representación del árbol de la vida, sobre su follaje los seres humanos participamos de un festín y un  banquete que creemos eterno, sin saber que Jesucristo está por tocar la campana del fin de nuestros días y ordenar a la muerte que con su guadaña corte el tronco que nos sostiene. Nuestra madre la Virgen María en actitud de súplica, le ruega por nosotros mientras el demonio está presto a llevar con él a aquellas personas que olvidaron llevar una vida ordenada y honesta durante el tiempo que se les dio en esta tierra.

You can watch the entrance wall and on the right you can see the representation of the tree of life and over the foliage human beings participating on a feast and a banquet believed to be eternal, without knowing Jesus Christ is about to ring the end-of-times bell and order death that with his scythe will cut the trunk that holds us. Our mother Virgin Mary is begging for us while the devil is waiting to take with him all those people that forgot to lead an ordered and honest life during the time they have been given on earth.


Al lado izquierdo, el autor nos señala las dos escenas que tenemos a la vista: La muerte en la casa del pobre y la muerte en la casa del rico. Nos hace notar que la muerte nos llegará a todos sea cual sea la condición económica o social que tengamos. En la escena superior se  puede  observar  a  un  hombre  a  punto de recibir los santos oleos, mientras unas personas acompañan a los religiosos que desfilan por lo que podría ser la plaza mayor del Cusco, rezan por el alma de la persona que va a morir. En la parte baja, de nuevo un banquete, los presentes no se dan cuenta de que una de las invitadas ha sido tomada y viene siendo arrastrada por la imagen de la muerte.


On the left side, the author shows us both scenes: death in the poor’s house and death in the rich’s house. It makes us notice that death catches all of us whatever economic or social status we have. On the superior scene, you can see a man about to receive the blessed oils, while some people accompany some religious people that march where it could be Cusco’s main square. They pray for the soul of the person who is about to die. On the lower part, there is another banquet, the attendants do not realize that one of the guests has been taken and dragged by the image of death.


Escalante se esforzará en explicarnos y  representar las postrimerías de la vida que comienzan con la muerte, luego el juicio final, el infierno y la gloria.

Escalante, will try hard to explain and represent the final results that start with death, then the final judgment, hell and glory.


Así en el muro izquierdo del coro bajo podemos encontrar a Jesucristo rodeado de ángeles y una gran corte celestial, mientras que un arcángel toca el clarín con el que se llama a la resurrección de los muertos, ángeles más pequeños le acompañan con sus trompetas. Se ve a los resucitados salir de sus tumbas, pero no todos se dirigen hacia los cielos, algunos van hacia el purgatorio, su destino será el de los cielos, pero todavía no, hay cosas aún por las que responder. Al lado derecho y en la parte baja aparece la cabeza de Leviatán que engulle a los menos prudentes. La escena es acompañada por diablillos y ángeles que se disputan una a una las almas de los seres humanos.

On the left wall of the low choir we can find Jesus Christ surrounded by angels and a great celestial court, while an archangel plays the clarion which also calls the dead’s resurrection, smaller angels accompany him with their trumpets. You can see the resuscitated leaving their graves, but not all of them go to the heavens, some go to purgatory, that will lead them to the heavens, but not yet, there are still things to answer for. On the right side on the lower part you can see a leviathan head that swallows the least prudent. The scene is accompanied by little devils and angels that fight for each one of the human being’s souls.


Al frente de este mural, en el lado derecho del coro bajo, encontramos la escena dedicada al infierno. La composición está dividida por dos cintas en distintos niveles y con dos mensajes. En la más baja podemos leer: “ay de mi que ardiendo quedo, ay que pude yano puedo, ay que por siempre hede arder, ay que a Dios nunca he de ver.” En este sector se pueden ver símbolos del suplicio, la mesa de la tortura y la representación de los siete pecados capitales. Los demonios se regodean haciendo sufrir a la gente y es un recuerdo para las personas, que una vez superada la vida ya no hay espacio alguno para resarcir nuestra conducta y nuestros actos.


In front of this mural on the right side of the low choir, we can see the scene dedicated to hell. The composition is divided by two ribbons in  different levels and with two messages, on the lower part we can read: “poor me that burning poor me that I could and I can’t poor me I will burn forever poor me I’ll never see God.” In this area you can see begging symbols, the torture table and the representation of the seven capital sins. Demons are enjoying making people suffer and it is a reminder for people that once you overcome life there is no room to make amends of our conduct and our acts.


Con peculiar  ironía Escalante coloca en el caldero a un obispo, queriendo transmitir que la soberbia es castigada venga de quien venga. Mientras estas almas hierven en el caldero, el Leviatán  aparece nuevamente con las fauces abiertas para devorar las almas que, esos pequeños demonios que completan la escena, parecen ofrecerle.

With peculiar irony, Escalante puts the cauldron on a bishop, trying to say that arrogance is punished, whoever it comes from. While these souls burn in the cauldron, Leviathan appears again with jaws open to devour the souls that hose little demons that complete the scene seem to offer him.


Avanzando por los arcos que sostiene el coro, al lado izquierdo, en el lado del evangelio, nos encontraremos con la escena de la muerte. Un esqueleto con guadaña soporta en una de sus manos un reloj de arena en señal de que a todos se nos acaba el tiempo. Dentro de su cuerpo lleva un hombre en señal de que nuestro destino es encontrarnos con la muerte. Un ángel sobre una torre juega con pompas de jabón, clara alusión a lo efímero de la vida. Bajo sus pies y de manera desordenada, mitras, coronas, cascos y armaduras, muestran que no hay estatus que importe cuando el desenlace de la vida se aproxima.


Going through the arches that hold the choir, on the left side on the Gospel side, we can see the death scene. A skeleton with a scythe holds with one hand a sand clock showing us that we are running out of time, in his body there is a man as sign that our destiny is to meet death. An angel on a tower plays with soap bubbles, clear allusion to the ephemeral life is. Under his feet and in a messy way, miters, crowns, helmets and armors, showing us that no status matters when the end of life is coming.
En el muro de la epístola nos encontramos con la última escena, dedicada a la gloria, donde Dios Padre, Hijo y Espíritu Santo están rodeados por una corte celestial llena de religiosos y doctores de la iglesia.


On the epistle wall we can find the last scene, devoted to glory, where father God, son and the Holy Spirit are surrounded by a celestial order full of religious people and church doctors.


Posiblemente tenga que retomar nuevamente cada una de las escenas que le hemos descrito. Seguramente encontrará personajes particulares y que le llamarán la atención. Le invitamos a que descubra a nuestro artista auto retratado en la escena de la gloria.


We might have to look again at every scene we have described. Surely you can find particular characters that will draw your attention. We invite you to discover our self-portrayed artist in the glory scene.


La pintura mural del resto de la nave está dividida entre las partes altas, llamados frisos, donde podemos encontrar las imágenes de algunos doctores de la iglesia. Las cenefas a manera de zócalo decorado, con imágenes de corderos y pequeños animales que acompañan a la iconografía del patrón del templo San Juan Bautista y las partes medias, donde Escalante utiliza un recurso de la época: el mural en forma de decoración textil, usa franjas verticales de colores, verde amarillo y rojo y superpone elementos florales. Además hay algo que es una gran innovación, pequeñas escenas del transcurrir de la vida en el pueblo. La pintura mural de la nave está acompañada por finos altares tallados en madera y cubiertos con pan de oro.


The mural from the rest of the nave is divided in three tall parts called friezes,
where we can find images of some church doctors. The edgings act like a
decorated plinth with lamb and small animals images that go with the iconography of the patron saint of the temple Saint John the Baptist. In the middle part, Escalante uses a resource from the time: the textile decoration mural. It uses green, yellow and red vertical strips and puts floral elements on top of them. Besides that there is some innovation, little scenes of the town’s life. The mural of the nave is accompanied with fine altars carved in wood and covered with gold leaf.


En la parte superior del arco del triunfo se encuentra a San Juan Bautista rodeado por cuatro Padres de la Iglesia, San Agustín, San Jerónimo, San Gregorio Magno y San Ambrosio.


On the superior part of the arch of triumph is Saint John the Baptist, surrounded by four fathers of the church, Saint Agustin, Saint Geronimo, Saint Gregorio Magno and Saint Ambrosio.

El presbiterio está cubierto por uno de los más bellos artesonados de reminiscencia mudéjar. En medio de él podemos ver a la estrella de David. Sus vigas están pintadas y doradas y se dejan notar finos dibujos vegetales.


The presbytery is covered by one of the most beautiful coffered ceiling from Mudejar reminiscence. In the middle we can see David’s star, the columns are painted in gold and there are fine vegetable drawings.


El altar principal es de estilo barroco. Se dice que fue encargado por Luis de Riaño, el muralista del templo de Andahuaylillas. El frontal de plata del altar fue robado hace unos años y la pieza que usted puede observar es una réplica que se repuso hace unos años, gracias al apoyo de la Señora Marcela Temple de Pérez de Cuellar, quien además se convirtió en una de las más grandes defensoras e impulsoras de la conservación del rico patrimonio que se tiene en la zona.


The main altar has a baroque style. It has been said that  Luis  de  Riaño,  muralist  of  the Andahuaylillas Temple made it. The silver frontal from the altar was stolen a few years ago and the piece you see today is a replica we got a few years ago thanks to the support of Mrs. Marcela Temple de Perez de Cuellar, who became one of the greatest defenders and promoters of the preservation of the rich heritage in the area.
El coro alto tiene forma de “L”. En él se pueden encontrar algunas representaciones muy interesantes como la coronación de la Virgen por Dios Padre, Dios Hijo y el Espíritu Santo y, en la parte baja de esta imagen, la expulsión de Adán y Eva del Paraíso. Llama la atención la presencia de una cuidada imagen de Santa Rosa de Lima, cuya devoción en el ande no es tan frecuente. Cortinajes y otros personajes completan este sector.


The high choir has an L shape and we can find there some very interesting representations like the crowning of the Virgin held by God father, God son and the Holy Spirit. In the lower part of the image is the expulsion of Aidan and Eve from paradise. The presence of a well-cared image of Saint Rosa de Lima, whose devotion in the Andes is not frequent, draws our attention. Curtains and other characters complete this area.
El templo es rico en detalles de carpintería como son las cancelas de cada una de sus capillas y la calidad de las tallas de cada uno de sus retablos. El 2004 se restauró gran parte de la pintura mural del templo, quedando por intervenir muchos de los bienes muebles, pinturas de caballete y esculturas.


The temple is rich in carpentry details, like the chapel gates and the quality of the altarpieces carvings. In 2004, most of the
murals were restored. Most of the goods like furniture, easel paintings and sculptures were left to intervene.


Capilla de la Virgen Purificada de Canincunca. Chapel of the Purified Virgin of Canincunca.


Nuestra última visita tiene como destino una pequeña capilla que fue edificada muy cerca al pueblo de Urcos, capital de la Provincia de Quispicanchi. El lugar en cuestión es conocido como Canincunca o cuello mordido. Posiblemente este nombre se deba a la forma del entorno o a sus características geográficas, ya que se trata de una pequeña explanada en altura que mira directamente a la laguna de Urcos, antes llamada Qoyllurcocha y actualmente Qoyllururmana.


Our last destination is a small chapel that was built really close to Urcos town, capital of the Quispicanchi Province. This place is known as Canincunca or bitten neck. This name might come from shape of the setting or the geographic characteristics. It is a small and high esplanade that faces Urcos Lake, called Qoyllurcocha in the past and today it knows as Qoyllururmana.

Posiblemente por su posición privilegiada, los Wari hayan utilizado el lugar para edificar alguna clase de adoratorio. Lo cierto es que hay muchas evidencias de su presencia en el entorno. Con el sistema colonial de extirpación de idolatrías, es probable también, que la decisión sobre la construcción de la capilla en este lugar haya sido motivada por esta situación.


Waris may have used the area to build some kind of worship room because of its location. It is a fact that there is a lot of evidence of their presence in the area. With the colonial system of idolatry removal, the decision of building the church here must have been motivated by that situation.


La capilla, tiene como patrona a la Virgen Purificada o Virgen de La Candelaria. Todos los 02 de Febrero, el atrio del templo es ocupado por los pobladores del sector que viene a festejarla con danzas y cantos.


The patron saint of the chapel is Virgin Purified or Virgin Candelaria, and every February 2nd, the atrium of the temple is full of people from the area that come to celebrate her day with dances and songs.


La capilla es de proporciones muy sencillas y de arquitectura austera. Edificada íntegramente con tierra, se pueden ver los  fuertes  refuerzos  laterales  que  soportan  las  cargas de su cubierta. Ellos dan una vibración espacial a todo el conjunto. La cubierta está elaborada con madera de aliso, especie vegetal utilizada comúnmente en la construcción de las edificaciones por su gran resistencia a los esfuerzos y al ataque de xilófagos (termitas o polillas).

The chapel has very simple proportions and austere architecture. It was built entirely with soil and you can see the strong lateral reinforcements that support the charges on the cover. They also give a special vibe to the whole compound. The cover is made of alder wood, species usually used in the construction of buildings due to the high resistance to efforts and termites or moth attack.


La capilla tiene un gran atrio trabajado con grandes piedras de río. Estos grandes espacios son frecuentes en los templos de la época y se utilizaban con la finalidad de que algunas actividades religiosas como los enterramientos tuvieran lugar allí. Recordemos que de pronto, el poblador de la zona, que realizaba sus actividades mágico-religiosas al exterior y en comunión con la naturaleza, es obligado a ingresar a un recinto cerrado, donde su mundo de relaciones se quiebra. La iglesia se dio cuenta de esto y a fin de hacer más fácil el proceso de evangelización, es que se comenzarán a utilizar estos espacios de transición para no romper del todo con las tradiciones de los nativos e introducir poco a poco la nueva religión.

The chapel ha a big atrium made of river stones. These big areas are frequent in the churches of that time and were used to hold some religious activities like burials. Let’s remember that a inhabitant that used to practice magical-religious activities on the outside and in communion with nature is suddenly forced to get into a closed enclosure, where his relationship world is broken. Church noticed this and to make the evangelization and submission process easier, they started to use this transition areas so they would not break the native’s traditions completely and to introduce the new religion little by little.


En el frente de la capilla destacan algunos elementos. Las dos robustas torres campanario que flanquean el ingreso de la capilla, el ingreso trabajado con un arco pétreo de medio punto y sobre el cual se puede observar un balcón corrido de color verde, que tenía la función de servir de capilla abierta. Unas hornacinas decoran también el frente, y dos inscripciones llaman a los visitantes a prestar atención.


La primera al lado izquierdo (Lado del Evangelio):
POR CIERTO MAL HARIA QUIEN POR AQUÍ PASASE SI POR DESCUIDO DEJASE DE SALUDAR A MARIA.

En la derecha (Lado de la Epístola):
SI DESEAS QUE  TU  TRISTEZA SE CONVIERTA EN  ALEGRÍA NO PASES ALMA INGRATA SIN REZAR  UNA AVEMARIA.

On the front side of the chapel some elements stand out. Two robust bell towers flank the entrance to the temple, the entrance has a stone rounded arch and above a green straight-lined balcony that worked as an open chapel. Some niches decorate the front and two inscriptions draw the visitors’ attention.


The first on the left side (Gospel side):
BY THE WAY WOULD DO WRONG SOMEONE WHO PASSED  BY AND BY NEGLECT
WOULD NOT SAY HELLO TO MARY.


On the right side (Epistle side):
IF YOU  WANT SADNESS TO TURN TO JOY
DO NOT PASS BY UNGREATFUL SOUL WITHOUT PRAYING A HOLY MARY.
Completan la fachada, la casa curial de un solo nivel al lado izquierdo, a la que se accede por un volumen algo más elevado a manera de zaguán y en cuyo dintel pétreo se pueden encontrar los monogramas de María y de Jesucristo.


The one-story parish house on the left side completes the façade. The access is through a higher volume with a hall. In its stone lintel you can see the Mary and Jesus Christ monograms.


La decoración de la Capilla de Canincunca es representativa de un momento fundamental del siglo XVIII, donde los muros de estos pequeños recintos, por mandato de la iglesia, eran decorados con lo que fue llamado el estilo textil. Así las paredes parecen estar cubiertas por finos cortinajes, semejantes a filigranas y encajes, con finas cintas doradas que separan los motivos a lo largo de la pequeña nave. Acompañan a esta decoración, tanto en las partes altas como en las bajas, imágenes con diseños vegetales, frutas, seres foliáceos y otros animales.


The decoration of the Canincunca Chapel represents a fundamental time of XVII century, where the small enclosures’ walls were decorated with what was called the textile style by order of the church. That way, walls seem to be covered with fine curtains similar to filigree and lace, with fine golden ribbons that separate the motives along the small nave. Images with vegetables designs decorate the higher and lower parts, fruit, foliaceus beings and other animals.


En la pequeña nave podemos encontrar, en el lado del evangelio,  una pequeña alacena con puerta tallada y un retablo dedicado a la Sagrada Familia. Al frente en el muro de la epístola, el retablo de San Roque.
In the small nave, we can find a small cupboard with carved doors and an altar piece devoted to the Sacred Family on the Gospel side. In front of the epistle wall, San Roque altar piece is located.


El retablo principal original fue pintado en el muro mismo, pero en algún momento de la historia se perdió casi por completo, quedando solamente la imagen de la Virgen de La Candelaria, a la que se le superpuso un nuevo retablo en madera tallada y pan de oro. Alrededor de este se encuentran unos lienzos que nos hablan de la vida del Niño Jesús y de María.


The main original altar piece was painted on the wall itself, but sometime of history, it was almost completely lost, remaining only Virgin Candelaria. A new one made of carved wood and gold leaf was put on top. Around this one there are other canvas that tell us the life of Jesus child and Mary.


El Coro Alto es pequeño y de baja altura y unas potentes ménsulas recogen su peso. Alrededor de la puerta que se abre a la capilla abierta, se encuentran las imágenes de San Pedro y San Pablo. Desde este espacio se puede observar lo particular del techo de color que cubre el íntegro de la capilla y los detalles florales de yesería que lo componen.


The upper choir is small and not too tall, powerful corbels that receive their weight, around the door of the chapel we can see the images of Saint Peter and Saint Pablo. From this area you can see the peculiar of the colored roof that covers the whole chapel and the floral details made of plaster.


La capilla tiene una pequeña sacristía en la que se encuentran alojados algunos lienzos de la escuela cusqueña. Desde este ambiente se accede a la galería interna de la casa curial, pequeña construcción colonial realizada en adobe y que cuenta con un pequeño patio central.

The chapel has a small sacristy which has some canvas from the Cusquenian School. From this room there is access to the internal gallery of the parish house, small building made of soil bricks with a small central patio.


A diferencia de los otros monumentos de la Ruta del Barroco Andino, la pequeña capilla de Canincunca no se destaca por lo grandilocuente de sus formas, la riqueza de sus interiores o el poder de comunicación de sus muros; sino por ser una muestra refinada y sutil del arte mural de la época. Un joyerito delicado.


Unlike  other  monuments  of  the  Route  of  the Andean  Baroque,  the  small  chapel  of Canincunca does not stand out by its shapes, the richness of the interior area or the powerful communication walls. It is a refined and subtle way of mural art of that time. A delicate jeweler.


Pronto la capilla será intervenida y seguramente cuando nos vuelva a visitar la encontrará aún más hermosa.


Soon the chapel will be intervened and when you visit us again you will probably find it even
more beautiful.


Acá termina este viaje, un día lleno de arte religioso colonial. Quizás es un buen momento para posar nuestra mirada en la laguna de Urcos y gozar nuevamente con el recorrido de hoy.


This journey ends here, a day full of colonial religious art. It might be a good time to take a
look at Urcos Lake and think about what you saw today.


La Ruta del Barroco Andino le da nuevamente las gracias por su visita. The Route of the Andean Baroque thanks you for your visit again.



FIESTA DE SAN  PEDRO APÓSTOL EN ANDAHUAYLILLAS. FESTIVITY OF SAINT PETER APOSTLE IN  ANDAHUAYLILLAS.



Carlos Miguel Silva Canessa, S.J.
Párroco de Andahuaylillas. Parish Priest of Andahuaylillas.


La parroquia San Pedro Apóstol es una referencia importante para el pueblo de Andahuaylillas. En torno a ella la población se encuentra para celebrar la vida: nacimien- tos, matrimonios,  aniversarios… A lo largo del año, niños y jóvenes participan de las catequesis y se benefician de los servicios parroquiales: comedor, biblioteca, sala de cómputo, ludoteca, asistencia social y en salud. Las her- mandades del Santo Sepulcro, de la Virgen Dolorosa y del Señor de los Temblores festejan a sus patronos al igual que las comunidades campesinas. En general la población disfruta de los conciertos musicales y obras de teatro que se presentan en la parroquia. Todo esto se encuadra en nuestro modo de ser parroquia, es decir, un lugar que abre sus puertas a todos, lugar de fe en Dios y en el ser huma- no, lugar de esperanza en un mundo más justo. En ella se muestra una iglesia con rostro quechua-andino y marcada por la identidad jesuita que promueve la fe, la cultura y la justicia.


The Saint Peter Apostle Parish is an important reference for the Andahuaylillas town. Around it the town is located to celebrate life: births, weddings, anniversaries… Along the year, children and youngsters participate in catechism and benefit from the parish services: dining room, library, computer room, play room, social assistance and health. The brotherhood of the Santo Sepulcro, Virgen Dolorosa and Señor de los Temblores celebrate their patron saints like the peasants’ communities. In general people enjoy concerts and plays that are presented in the parish. All of that fits in our way being a parish, it means, a place that opens its doors for everyone, place of faith in God and in the human being, place of hope in the fair world. Here we show a church with a Quechua- Andean face and marked by the Jesuit identity that promotes faith, culture and justice.

La fiesta de San Pedro, patrono de Andahuaylillas, es una fecha espe- cial para poder compartir nuestras vi- das, nuestra fe y nuestras tradiciones culturales.  Todo el pueblo - adultos, jóvenes, niños, hermandades, com- parsas y autoridades locales- contri- buyen para poder celebrar a lo gran- de al santo patrón cada 29 de junio. Los festejos comienzan las vísperas. Al caer la tarde nos reunimos en la capilla del Señor de Antahuaylla y en procesión de cirios traemos la cruz de la capilla hasta el templo donde se tiene la misa de vísperas. Luego vienen los fuegos artificiales que disfrutan toda la población, especial- mente los niños. A continuación las comparsas ensayan sus danzas en el  atrio del templo.


The festivity of Saint Peter, patron saint of Andahuaylillas, is a special date to share our lives, our faith and our cultural traditions. All the town, adults, youngsters, children, brother- hoods, comparsas and local authori-
ties, contribute to celebrate the patron saint every June 29th. Celebrations begin the night before. In the evening we gather at the Señor de Antahuaylla chapel and with an altar candle procession we carry the chapel cross from the chapel to the temple where we have the eve mass. Then fireworks begin, enjoyed by the people, especially children. Then, the comparsas rehearse their dances in the temple’s atrium.
Velada de altares en la plaza.
Altar evening event in the square.


En las vísperas, es singular en Andahuaylillas tener la velada de los altares de la plaza. Estos altares son elaborados por las comunidades campesinas de Andahuaylillas (Qhewar, Salloq, Ttiomayo…), la municipalidad y la parroquia. Cada uno con gran esmero, creatividad y recuperando las tradiciones locales hacemos nuestros altares que suelen ser majestuosos por sus deco- raciones y por sus grandes dimensiones: casi cuatro metros de alto y cinco de ancho. Los fondos de los altares están hechos con ponchos y “llicllas”, mantas confeccionadas en la zona con lanas y tintes multicolores de plantas del lugar. Estos son deco- rados con elementos que forman parte de la vida diaria. Así encontramos productos tradicionales de la zona -como el maíz, la quinua y papas nativas-, velas hechas con grasa animal, plantas del lugar que se usan como medicina o que son decorativas, tinajas de cerámica como el “tumin” -donde se elabora la chicha de jora-bebida que tomaban los incas-, las “q’onchas” -cocinas de barro que utilizan las señoras para preparar los alimentos… Junto al fuego, con danzas de las comparsas y tomando un “ponche” -bebida caliente preparada a base de harina de habas- para aplacar el frio de los andes, se velan los altares.

In the eve, it’s customary in Andahuaylillas to have the altar evening event at the squa- re. This altars are made by the peasant com- munities of Andahuaylillas (Qhewar, Salloq, Ttiomayo…), the municipality and the parish. With great care, creativity and recovering lo- cal traditions we make our altars that tend to be majestic for their decorations and great si- zes: almost 4 meter high and 5 meters wide. The back of the altars are made of ponchos and “llicllas”, blankets made in the area with wool and local plant multicolor dying. These are decorated with elements that are part of the everyday life. Thus we find traditional products from the area like corn, quinoa and native potatoes, candles made with animal fat, local plants that are used as medication or for decoration, ceramic vases like the “tu- min”- where the incas’ drink jora chicha is made- the “q’onchas”- mud stoves that the ladies use to make meals. Along with the fire, dances and drinking “ponche”- hot drink made of fava beans flour- to cope with the Andes cold, we hold a vigil to the altars.
50  santos salen en procesión por el pueblo.
50   saints go  out  in a procession through the town.


La misa solemne del 29 de junio marca el inicio de las fes- tividades del día central. Destaca de manera particular la procesión que se realiza después de la misa. 50 imágenes de santos, que decoran el hermoso templo de Andahuayli- llas previamente han sido colocadas en andas y salen en procesión. Las tallas de los santos son de fina factura y la mayoría de ellos datan del siglo XVII y XVIII. Estas tallas de maderas son colocadas en andas y decoradas según la creatividad de los servidores. Algunas imágenes además son adornadas con joyas que forman parte de del tesoro del templo. Así a las vírgenes se les colocan coronas de plata finamente labrada, a San Pedro además de la her- mosa tiara de plata se le adorna con las llaves del reino y unas canastillas en filigrana de plata recordando su proce- dencia de pescador. San Isidro Labrador, San Cristóbal, San Ignacio de Loyola, San Sebastián, San Juan, Santa Rosa de Lima, San Martin de Porres…. y una “colección de vírgenes” junto al patrono San Pedro recorren las calles empedradas flanqueadas por casas pintorescas cubiertas de tejas que distinguen el pueblo de Andahuaylillas. Junto a las bandas musicales, con gran alegría, los pobladores pasean a sus santos.


The solemn mass from June 29th marks the beginning of the festivities of the main day. The procession after the mass stands out.50 images of saints that decorate the
beautiful town of Andahuaylillas have been previously placed in wooden bases and go out on procession. The carving of the saints are finely crafted and most of them are from the XVII and XVIII centuries. These wooden carvings are placed in wooden bases and decorated according to the servants’ creativity. Some images are decorated with jewelry that are part of the temple’s treasure. That way they place silver crowns finely worked to the virgins, Saint Peter is placed also the beautiful silver tiara, the kingdom keys and silver filigree baskets that recall the fisherman’s origin. San Isidro Labrador, San Cristóbal, San Ignacio de Loyola, San Sebastián, San Juan, Santa Rosa de Lima, San Martin de Porres… and a “collection of virgins” along with the Patron Saint Peter go over the stone streets with picturesque houses on both sides covered with tiles that distinguish Andahua- ylillas town. Along with the musical bands, with great joy, the citizens walk their saints.


Por única vez del año, el conjunto de santos del templo salen a las calles. Es como si salieran de paseo para visitar a los po- bladores, a bendecir sus casas, a compartir con las gentes la festividad del santo patrón. De alguna manera todo el pueblo se convierte en un templo que aloja a sus santos que al pasearse por las calles recobran vida.


Once a year, the group of saints of the temple go out to the streets. It’s like they went for a walk to visit the citizens, to bless their homes, to share the patron saints festivities with the people. In some way the whole town becomes a temple that hosts the saints that become alive when they walk the streets.


Festival de danzas tradicionales. Traditional dances festival.

Terminada la procesión los santos ingresan al templo y el pueblo se reúne en la plaza para ver bailar a las comparsas. Estas le dan un toque particular a nuestras festividades. Cada comparsa está conformada por una treintena de danzarines: hombres y mujeres, adultos y hasta pequeños. En cada comparsa hay cuatro elementos a resaltar. La música: es ejecutada por una banda que incluye instrumentos musicales de la región andina como la flauta andina, la quena.  Las letras de las canciones: todas las danzas están dirigidas a Dios o a un santo a quienes se les alaba y se les pide la bendición.  Los trajes: destacan por la calidad de sus tejidos, por sus colores y por los adornos como máscaras, vicuñas disecadas, pañolones, etc. Los movi- mientos: las danzas están compuestas por varios momentos y cada uno de ellos tiene sus movimientos respectivos. Así cada danza tiene una duración de treinta minutos a una hora. Hay el tiempo dedicado para el “alabado” en cual de rodillas se rinde culto a Dios, para la “bendición”, para la expiación de los pecados como el “Yawar Mayo” (rio de sangre), para representar momentos de la vida diaria como la cosecha, el trabajo en conjunto e incluso para las bromas. Si bien los cuatro elementos son comunes a todas las danzas, cada comparsa enfatiza un tema dándole singularidad a cada una de ellas. Los “Qhapaq Qolla” representan a los señores ricos de la zona del Qhollao (sur) y ellos bailan acompañados de los “Pabluchas” o “Ukukus” que viene a ser los servidores. Los “Qhapaqs Negros” rememoran a los negros esclavos. Los “Sagqras” representan a los diablitos con su corte infernal. Los “Siqllas”  hacen una sátira a las clases altas y a las autoridades judiciales.

Once the procession is over, the saints go back to the temple and the people get together at the square to see the dances. These give a particu- lar touch to our festivities. Every comparsa has about thirty dancers: men and women, adults and even little ones. In every comparsa there are four elements. Music: executed by a band that includes musical instruments from the Andean region like the Andean flute, the quena. The lyrics of the songs: all of the dances are for God or a saint who are praised and asked for blessings. The costumes: stand out for the quality of fabrics, the colors and the decorations and masks, stuffed vicuñas, shawls, etc. the move- ments: the dances are made of several times and each one of them has its own moves. Every move lasts 30 minutes to one hour. There is time devoted to “praising”, where they worship God, for the “blessing”, the ex- piation of sins like the “Yawar Mayo” (river of blood), to represent everyday life moments like the harvest, the group work and even for jokes. Even though the four elements are common in every dance, every comparsa emphasizes a theme giving a singular touch to each one. The Qhapaq Qolla” represent the rich lords of the Qhollao area (the south) and they dance with the “Pauluchas” or “Ukukus” that are the servants. The “Qha- paqs Negros” recall the black slaves. The “Sagqras” represent the devils with their infernal touch. The “Siqllas” make a satire to the high society and the judicial authorities.


Festival del Chiriuchu. Chiriuchu Festival.



Para reponer las fuerzas después de la gran procesión y de las danzas, en familia se disfruta del festival del “chiriuchu”. Este plato, que en que- chua significa picante frio, está elaborado con productos de la costa, sie- rra y selva que formaban parte del “Tawantinsuyo” (Imperio Incaico). El cuy, la gallina asado, la huevera de pescado, las algas marinas, el rocoto relleno, el maíz cocido y tostado son algunos de los componentes de este
tradicional plato cusqueño. Así comiendo juntos después de haber pasado dos días de oraciones, procesiones y bailes; nos disponemos a descansar con el corazón lleno de haber compartido en comunidad y con el deseo que llegue junio del próximo año para seguir festejando la vida.


To recover strength after the great procession and the dances, people enjoy the “Chiriuchu” Festival with their families. This dish, that in Quechua means cold spicy, is made of products from the coast, mountains and jungle that were part of the “Tawan- tinsuyo” (Inka Empire). The guinea pig, roast chicken, fish eggs, seaweeds, stuffed hot pepper, cooked and toasted corn are some of the components of this traditional dish from Cusco. This way eating together after spending two days of prayers, pro- cessions and dances; we will rest with our heart full of sharing with the community and with the wish that next June arrives to keep enjoying life.


Festividad del Señor de Qoyllorit’i: El Señor de la Vida.
Señor de Qoyllorit’i Festivity: Lord of Life.



Jose Maria García García, S.J.


Qoyllorit’i, palabra que encierra varios posibles significados, viene a ser una palabra sublime que tiene sus raices en una diversidad de sentimientos, vivencias, tradiciones, culturas y realidades socio económicas, contextualizado en un mosaico pluriétnico en el que se desenvuelve hoy en día.


Qoyllorit’i, word that has many possible meanings, is a sublime word that has its roots in a variety of feelings, experiences, traditions, cultures and socio economic realities, contextualized in a mosaic with many ethnics that happens nowadays.


El ámbito sagrado, dentro del cuál está el Santuario, se encuentra al pié del nevado de Sinakara (5.700 ms.n.m.). Se conoce a todo el conjunto como “rinconada” o “rit’i¬cucho”. El día central de la fiesta es el martes anterior al jueves de Corpus. Aunque desde quince días antes las gen- tes están ya subiendo y bajando. Es una fiesta movible, es decir no tiene una misma fecha cada año. Se cuentan sesenta días desde el Jueves Santo, de ahí que es fiesta movible.


In the sacred area, where the sanctuary is located, it’s at the base of the Sinakara Snowed Mountain (5700 m.a.s.l). The whole compound is known as “rinconada” or “rit’icucho”. The main the day of the party is the previous Tuesday before Corpus. Although fifteen days before people are going up and down. It’s a movable party, it means that there’s not a specific date every year. We count sixty days from Holy Thursday, that’s why it’s movable.


El santuario está ubicado a unos ocho kilómetros de Mahuayani, Distrito de Ocongate, Provincia de Quispicanchi, en la carretera trans-oceánica que desde Urcos va a Puerto Maldonado. La quebrada por la que se asciende por un camino de cabras, sube más o menos hasta los cuatro mil ochocientos metros. Es en efecto una rinconada al final de un valle sin salida, que forma un semi círculo na¬tural. Prácticamente a la mano, unos metros más allá del Santuario, las nieves eternas.


The sanctuary is located at 8 kilometers away from Mahuayani, Ocon- gate district, Quispicanchi province, on the trans-oceanic road that goes from Urcos to Puerto Maldonado. The gorge where a goat path goes, rises up to four thousand eight hundred meters. It’s in fact a corner at the end of a valley without a way out, with a natural semicircle shape. Prac- tically within reach, a few meters from the Sanctuary, the eternal snows.

Corresponde ahora hablar sobre el contexto religioso católico que da el mar- co en el que se desarrolla la festividad. Diversos teólogos y antropólogos apuntan a una palabra clave para entender esta festividad: SINCRETISMO. Podría hablarse de un sincretismo cultural o de un sincretismo más especí- ficamente religioso. Nosotros preferimos decir que en Qoyllorit’i lo que se ha venido a producir con el paso del tiempo es una SINTESIS.


It’s time to talk about the catholic religious context that frames the festivi- ty celebration. Many theologists and anthropologists point at a word to un- derstand this festivity: SYNCRETISM. We could talk about a cultural or a more specific syncretism. We prefer to say that was has been happening at Qoyllorit’i through time is a SYNTHESIS.


Qoyllorit’i tal como hoy día se manifiesta, es la manera en la que se expresa el pueblo religioso católico cusqueño, es la forma cultural propia que el ca- tolicismo ha venido a adquirir en este mundo andino y, por tanto, tan respe- table como las formas culturales que el catolicismo haya adquirido en otras culturas europeas, americanas, asiáticas o africanas.


Qoyllori’ti as it is today, is the way the catholic religious people from Cus- co express themselves. It is the proper culture that Catholicism has been acquiring in this Andean world and thus, as respectable as the cultural ways that Catholicism has acquired in other European, American, Asian or African cultures.


Esta construcción de expresión religiosa se ha realizado a lo largo de siglos por este pueblo, con consentimiento y sin consentimiento de las autoridades eclesiásticas. Es el resultado de la construcción heroica de un pueblo que se expresa en el aquí y ahora. Es el Dios de la historia, el Eterno, que se hace carne en medio de su pueblo para darse a conocer y hacerse visible.

This construction of religious expression has been developing through centuries in this town, with ecclesiastic authorities con- sent or without it. It is the result of the heroic construction of a town that expresses itself here and now. It is the God of history, the Eternal, that becomes flesh in the middle of its town to be known and be seen.


La Fiesta. The festivity.



Todo el conjunto festivo es un único ritual global, con sus momentos de intensidad. Los momentos cumbres se resentirían si faltase los pequeños detalles, aún de preparación remota. De hecho desde la cancelación de un año, hasta el siguiente, hay una mentalización latente que despierta a medida que se acerca la fecha. Desde mucho antes, en el proceso de comprometer a los bailarines, a los compadres que van a ayudar al carguyoq, se va dando una graduación de sentimientos y de realidad que eclosiona en la semana grande del ascenso.


All the festive complex is a unique ritual in the world, with its intensity times. The top moments would resent if little details were missing, even ones with a remote preparation. In fact since a year cancelation to the next, there is a latent mental preparation that awakes as the dates arrives. Since before, in the process of involving the dancers, the godparents that help in the cargu- yoc, there is a scale of feelings and reality that get together the week of the great ascent.

El carguyoq es quien se encarga del viaje y alimentación de los danzantes. Para ello se hace ayudar en los gastos mediante el sistema de ayni o con la jurka. Lo que le ayudan a él en ese momento, lo debe devolver cuando hagan el cargo las personas que le ayudaron.


The carguyoq is the one who is in charge of the dancer’s food and trip. Reason why he gets help through the ayni system or jurka. What he gets for help at that time, will be returned when the helpers get the carguyoq.
El resultado de todo ello, es que al momento de subir hay un deseo en todos de hacer las cosas bien. Subir al Señor no es objeto de capricho, ni es una experiencia que se agote en los sólos límites per- sonales, permanece siem¬pre un sentido de resonancia comunitaria que constituye el trasfondo justifi¬cador de la fiesta. Ese sentimiento se produce incluso en los numerosos grupos de peregrinos que de forma casi individual suben desde la ciudad del Cusco o desde algu- nos pueblos grandes.


The result is a wish to do things well at the time to go up.  Taking the Lord up is not just a whim, or an experience that tires out at a personal level, it remains in a communitarian level that is the justified reason of the party. This feeling is produced even in the number of pilgrim groups that climb from Cusco or big towns in an individual way.


En cada Comunidad Campesina, en cada pueblo, en cada distrito, las gentes se organizan en Comparsas. Cada comparsa es un grupo de danzantes con sus distintos cargos para la ejecución de la pere- grinación y de todo el ritual religioso festivo de esos días.


In every Peasant Community, in every town, in every district, people organize themselves in comparsas. Every comparsa is a group of dancers with different cargos for the execution and pilgrimage and the whole festive religious ritual of those days.


En cada población ya se tiene establecida de forma permanente la danza que los va a representar ante el Señor. Así tenemos la danza de Chunchos, Qhapaq Chuncho, Qhapaq Qolla, Mestiza Qollacha, Contradanza, Auqa Chileno y tantísimas otras danzas tradicionales.

In every town there is a stablished way of permanent dance that represents them before the Lord. That way we have the dances Chunchos, Qhapaq Chuncho, Qhapaq Qolla, Mestiza Qollacha, Contradanza, Auqa Chileno and many other traditional dances.


Cada cuadrilla de danzantes lleva sus pauluchas o ukukos, danzantes predilec- tos del Señor, así como también lo son los Chunchos.


Every group of dancers has their Pauluchas or Ukukos, favorite dancers of the
Lord, as well as the Chunchos.


Sin duda que una de las canciones más emocionantes es la de los bailarines de Qhapaq Qolla. Encierra una riqueza expresiva de sentimientos que, aunque no se entienda la lengua quechua, emociona y llega al corazón de todos los pre- sentes. Una letra dice, “adiós, adiós, compañeros míos, hasta el año que viene aquí delante del Señor”.


Without doubt, one of the most exciting songs is the one from the Qhapaq Qolla dancers. It has an expressive riches of feelings, that, even if you don’t unders- tand the language Quechua, it excites and touches people’s hearts. Part of the lyrics say “goodbye goodbye my fellows, see you next year here before the Lord”.


Todas las danzas tienen sus propios significados y su propia relectura de la his- toria. Aquí ponemos algunos ejemplos.


All the dances have their own meanings and their own reading of history. Here we have some examples.


Los Qhapaq Qolla representan una reconstrucción simbólica de la tradicional rivalidad de la población quechua con los habitantes del Qollao.

The Qhapaq Qolla represent a symbolic reconstruction of the traditional rivalty between the Quechua people and the inhabi- tants from Qollao.


Los Chunchos representan a los pobladores de la selva. Es que la representación del paraíso en la mentalidad andina, es la tierra donde se vivirá ya sin trabajar. Por otra parte el hombre original viene de la selva.


The Chunchos represent the settlers from the jungle. The representation of Paradise for the Andean thinking is the land where you will live without working. On the other hand, the original man comes from the jungle.


Los Auqa Chileno son una sátira sobre el papel de los arequipeños en la guerra con Chile. De otra parte hay dos roles satíricos representados por los Doctores y los Maqtachas. Estos últimos, que son los cholitos, terminan siempre por imponerse a los doctores que son los poderosos de la sociedad.


The Auqa Chileno are a mockery about the role of the people from Arequipa in the war with Chile. On the other hand there
are two other mockery roles represented by the Doctores and the Maqtachas. The last ones, the halfbreed, are always imposing to the Doctors who are the powerful ones of the society.


Qoyllorit’i constituye un hecho central en el vivir de cada año, don- de resurge el ancestro que nos da vida. No sólo se trata de un sentimiento religioso, ni siquiera de unos rituales dirigidos a la madre tierra, o al Dios cristiano, o a ambos, para ase¬gurar unos resortes vitales: fecundidad, alimentación, bienestar, equilibrio de los corazones. Es todo un sentido de pueblo, del modo de ser gente, de con¬cepción de la vida, que explosiona como un re- clamo a Dios y al hombre de una vida equilibrada, con todos sus elementos de justicia y concordia.


Qoyllorit’i makes a central fact in the every year life, where the ancestor that gives us life comes back. It’s not just about a re- ligious feeling, or even some ritual addressed to mother earth, or the Christian God or both, it’s about reassuring vital means: fertility, food, well-being, balance of the hearts. It’s a whole feeling of the town, the way to be, conception of life that explodes like a complaint to God and the man of a balanced life, with all the justi- ce and harmony elements.


Y el lugar apropiado donde todo esto se virtualiza, es en el ámbito reli-gioso, que es el todo de un concepto de vida. No hay duda de que cada ele¬mento ofrece un campo de estudio a antropó- logos, sociólogos, sicólogos y demás ciencias humanas. Pero no se puede mirar este fenómeno, ni en reali¬dad ninguno, desde pequeñas parcelas, ni mucho menos mirando las gentes como objetos de estudio, sino en su dimensión de seres humanos y sobre todo pueblo.

And the proper place where all of this is virtualized, is in the religious world, which is a life concept. There’s no doubt that every element offers a study field for anthropologists, sociologists, psychologists and other human sciences. But you can’t see this phenomenon, or even any, in small parts, not even looking at people as study objects, but looking at them like human beings and as a town.


Todos esos elementos están ahí, y su estudio nos dará aspectos pecu-liares de su vida, de su ubicación en el mundo, de su cultu- ra. Ahora bien, to¬dos esos elementos no se nos muestran como un punto final de proceso, sino como partes de un todo, que no es igual a la suma de las partes. Y ese todo es el ámbito religioso. El hombre que se desenvuelve visiblemente en esos ele¬mentos, para ubicarse más allá de sí mismo sin perderse a sí mismo, en un ámbito que abarca a todos los mundos y les da coherencia y sentido. Y es ahí, en ese conjunto armónico de relaciones mutuas de lo humano y lo divi¬no, donde el hombre adquiere un sentido para este universo, de aquello por lo que luchar y el sentido del sufrimiento y del sacrificio por alcanzarlo.


All of this elements are there, and the study will give us peculiar aspects of its life, its location in the world, its culture. Now well, all of the elements aren’t shown as a final result of a process, but as parts of a whole, that is not the same as the addition of the parts. And everything is the religious context. The man that gets on the- se elements, to locate beyond himself without losing himself, in a context that covers all the worlds and gives them coherence and sense. And it’s there, in that harmonious group of mutual relation- ships between human and divine, where man acquires a sense for this universe, something to fight for and the sense of suffering and sacrifice to get it.
Es quizá por esto, que desde la primera asamblea que se tiene ya el día del ensayo en los distintos grupos de bailarines, uno se siente cogido, agarrado por un mundo que no es el habi¬tual. No es que estés atrapado. Más bien, que te has situado en una perspectiva, donde todo el ritual que vas viviendo, se te ofrece como plataforma única desde la que vivir tu más profunda realidad de ser humano, la igualdad que nos da a todos la divinidad, y vivir el mundo en su estructura profunda del equilibrio que siempre ansiamos alcanzar en la vida.


This might be why, since the first assembly when they have the rehearsal date for the many groups of dancers, you feel captu- red, touched by a non-habitual world. It’s not that you are trapped. It’s that you have placed yourself in a perspective, where all the ritual you are living is offered as a unique platform from where you can live your deepest human reality, equality that gives us all divinity, and live the world in its deep structure of the balance that we’ve always hoped to reach in life.


Fallaría la construcción simbólica de la realidad si el más pequeño rol fallase. Así ocurren esos contrastes, por ejemplo en el baile de Qhapaq Qolla , donde los más humildes del grupo, los pauluchas, son los que sirven a la mesa, los que hacen todos los trabajos para el grupo, y son al mismo tiempo los que regulan el or¬den en el grupo. Su mandato es un servicio más y como tal servicio, el man¬dar no procede del poder sino de la humildad del sirviente. Sucede también lo inverso, los qollas son los señores, los que dan nombre al baile, los que asu¬men el prestigio. Pero deben someterse a la voz del más chico. Es este juego de contrastes un reflejo del equilibrio social que falta en la vida real y que es perseguible como meta.

The symbolic construction of reality would be missing if the smallest role were missing. That’s how those contrasts occur, for example in the Qhapaq Qolla dance, where the most humble ones from the group, the pauluchas, are the ones who serve the table, the ones who make all the work for the group, and the same time the ones who put order in the group. Their order is just another service and as such service, ordering doesn’t come from power but from the server’s humility. The opposite happens also, the Qollas are the Lords, the ones who name the dance, the ones who assume the prestige. But they have to submit themselves to the voice of the smallest. In this contrasts games a reflection of social balance that’s missing in real life and that is chased as a goal.


Entre los otros muchos simbolismos que se dan en Qoyllorit’i, mediante los cuales se reconstruye simbólicamente la sociedad enferma que hemos creado, recordaremos al menos otro. Las luchas rituales entre pauluchas, la guerra de paulos con los maqta¬chas, el yawar mayu de los qollas, parecen residuos guerreros. La bajada de los pauluchas del nevado aparece como la entrada de los que han sido aprobados tras las pruebas y que han sido consagrados por la di¬vinidad en el nevado. La admiración de las gentes no ya por la habilidad para dar los golpes, sino por la capacidad de sobreponerse al dolor del golpe recibido, nos señala el espíritu del símbolismo: es una cualidad necesaria en un guerrero.


Among other many other symbolisms that happen in Qoyllorit’i, through which the sick society we’ve created is re-built, we will remember at least another. The ritual fights between pauluchas, the war between paulos and maqtachas, the yawar mayu from the qollas, seem war remains. The descent from the pauluchas from the snow mou- ntain appears as the entrance of those who have been approved by the tests and have been con- secrated by the snow mountain’s divinity. The ad- miration of the people not because their ability to hit, but for the capacity to overcome pain of the hits, points us to the symbolism spirit: it’s a neces- sary quality of a warrior.


Esa combinación de fuerza y aguante, es lo que hace ascender en la jerarquía de los pauluchas. El que es bueno para aguan- tar el dolor, es el que tendrá la prudencia para dirigir a los demás. En la vida normal el criterio suele ser el contrario y los resultados los sufrimos cada día.


This combination of strength and endurance, is what makes you ascent in the pauluchas hierarchy.  The one who is good to endure the pain, is the one who will have the prudence to lead the others. In real life this criteria tends to be opposite and we suffer the results every day.

Entender el ejercicio del poder como servicio a la colectividad es una lección que como sociedad tenemos pendiente. Quien tiene el poder se supone que lo ejerce para obtener algún beneficio y eso es lo que lamentablemente pensamos como socie- dad. En Qoyllorit’i el poder se demuestra en el servicio a los peregrinos, ahí se virtualiza la esencia del poder, que no es otra cosa que servir a los más débiles. De ahí que la experiencia de esta peregrinación es única.


Understanding the exercise of power as a service to collectivity is a lesson that as a society is still waiting. The one who has the power is supposed to exercise it to get some benefits and that’s what we unfortunately think as a society. In Qoyllorit’i the power is shown with the service to pilgrims, that’s where the essence of power virtualizes, which is no other than to serve the weakest. That’s why the experience of this pilgrimage is unique.
Faltan muchos símbolos por describir, quedémonos con el central: Qoyllorit’i es el Señor y es su pueblo. Es la Nación de todas las naciones, como se llama también a los grupos de danzantes.


There are many more symbols to describe, let’s keep the main one: Qoyllorit’i is the Lord and his people. It’s the Nation of all nations, as the group of dancers call it.


Cada comparsa recibe el nombre de nación y estas naciones se agrupan en otras naciones mayores, como por ejemplo la
Nación de Quispicanchi, la de Paucartambo, la de Acomayo, la del Tawantinsuyo, etc.


Every comparsa gets the name of nation and this nations group with other mayor nations like Quispicanchi Nation, Paucartambo’s, Acomayo’s, Tawantinsuyo’s, and more.


En Qoyllorit’i cabemos todos, el grande y el chico, el pobre y el rico, el blanco, el cholo y el negro, el hombre y la mujer, el sano y el enfermo, el viejo y el niño.


There’s room for everyone in Qoyllorit’i, the big one and the small one, the poor and the rich, the white, the half-breed and the black, the man and the woman, the healthy and the sick, the old and the child.


¿Que piensas? Si lo deseas, puedes contactarme o Comentar esto de forma ▼ Anonima o no.  (No te olvidez de finalizar con el captcha para que me llegue tu mensaje ). Gracias.
_____________________._____________________

Lo mas Popular